Marcos 13

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌra cati bro Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, unëꞌ tu benꞌ quienëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Pero naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Naꞌra uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ga zu yaꞌa Olivos tzalaꞌ berobayu ganꞌ reꞌ idaoꞌ rnabëꞌra. Biz̃i naꞌ caora ureꞌ Jesús ganꞌ, bebigaꞌ Pedro, len Santiago, len Juan, len Andrés, beroyaquëꞌ tzalaꞌla len Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Reꞌenndoꞌ inaoꞌ nëtoꞌ bata gaca canꞌ unaoꞌ. ¿Cabiz̃i seña gataꞌ cati baruen bago iyudyi yedyi layu?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 porque huida benꞌ zë inayaquëꞌ nun quiaꞌ bidayaquëꞌ, inayaquëꞌ nacayaquëꞌ Cristo, pero yëꞌ rziꞌyaquëꞌ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ’Pero cati rele rna yaca benëꞌ raca dila yaca yedyi len yaca yedyi tula, rnayaquëꞌ ruen z̃udyi gaca dila mazara yedyi, biidzebile, porque reꞌen ca reꞌena gacan canꞌ, pero nezura ta gaca tu bineyudyi yedyi layu.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Huadila yaca yedyi conlë yaca yedyi tula, huadila yaca gobierno conlë yaca gobierno tula. Gaca uz̃uꞌ niꞌnila. Lëzi huataꞌ ubin, huataꞌ zëdi lao yedyi layu. Pero cala beyudyi naꞌ ta yedzagalao yaca benëꞌ, dechanꞌ uzulaozin naꞌ cabëꞌ ta yedzagalaoyaquëꞌ.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ’Gapale cuidado porque usedyin yaca benëꞌ leꞌe lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ, lëscanꞌ huaguiyaquëꞌ leꞌe luꞌu yaca idaoꞌ sinagoga. Usedyinyaquëꞌ leꞌe lao yaca benꞌ naca gobernador, len lao yaca benꞌ naca rey ta uquëpiyaquëꞌ leꞌe danꞌ naole hue quiele xtiꞌidzaꞌ. Canaꞌ huaguixogueꞌleyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi tanun quiaꞌ nëꞌëdiꞌ.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Zayeyudyi quie yedyi layu, huaguixogueꞌ yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi duz̃e yedyi layu.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Lëscanꞌ cati tzehuaꞌayaquëꞌ leꞌe lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ, bidëbile quie biz̃i danꞌ yëbileyaquëꞌ, ni siquiera bihuele pensari. Yëbileyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ udzeꞌ Diuzi guichole lëhora naꞌ, porque quele leꞌe cuinle inële, dechanꞌ Bichi Be quie Diuzi gunnëꞌ ta yeyëbileyaquëꞌ.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Lëscanꞌ usedyin benëꞌ hasta biꞌ bichiyaquëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ ta gutiyaquëꞌ leyaquëꞌ. Lëzi usedyin benëꞌ z̃iꞌiyaquëꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ, hasta usedyin yaca xcuidiꞌ xuzi z̃naꞌyaquëꞌ cuenda guti yaca benꞌ rnabëꞌ leyaquëꞌ.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Huadie yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu leꞌe, danꞌ naole xnezaꞌ. Pero nu benꞌ nao nëꞌëdiꞌ du guicho du laꞌadyiꞌ, benꞌ biusan nëꞌëdiꞌ hasta dza gatiëꞌ, huataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Bzu profeta Daniel diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi dza tiempote rguixogueꞌn quie ta naca bayatza gula, ta rudyiaguiꞌ benëꞌ. (Reyaꞌalaꞌ tzioñeꞌe nu benꞌ rulaba diꞌidzaꞌ ni.) Caora ilëꞌële badyian ga bireyaꞌalaꞌ cuian, naꞌ racate baguin iz̃uno yaca benꞌ nitaꞌ estado Judea tzioyaquëꞌ ga zu yaꞌa.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Lëscanꞌ lëdza naꞌ, chi nitaꞌ yaca benëꞌ laliꞌa quie yuꞌu quieyaquëꞌ, bireyaꞌalaꞌ yeyuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu ta siꞌyaquëꞌ bi cosa quieyaquëꞌ, reyaꞌalaꞌ laiz̃unoteyaquëꞌ.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Lëzi chi nitaꞌ yaca benëꞌ layela quieyaquëꞌ rueyaquëꞌ dyin, bireyaꞌalaꞌ yeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu ta siꞌyaquëꞌ ni z̃abayaquëꞌ, reyaꞌalaꞌ laiz̃unoteyaquëꞌ.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Gaca beyëchiꞌ gula quie yaca nigula nuꞌa z̃iꞌine len yaca nigula rugaꞌadyi z̃iꞌine dza gaca canꞌ rniaꞌ.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ulidzale Diuzi ta bigaca quiele iz̃unole biuꞌ zaga.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Canaꞌ rniaꞌ como danꞌ bazaꞌ dza lega huala gula yedzagalao yaca benëꞌ. Naꞌ yedzagalaorayaquëꞌ quele ca yaca los demás benëꞌ. Desde ulëchi Diuzi dyilayu, bibedzagalao yaca benëꞌ cabëꞌ yedzagalao yaca benꞌ nitaꞌ dza yeyudyi yedu quie yedyi layu.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Chi bihue Diuzi uchugunëꞌ dza yedzagalaoyaquëꞌ, ni tuyaquëꞌ bisueyaquëꞌ, huabiaguiꞌ yuguluyaquëꞌ. Pero huachugu Diuzi dza naꞌ nun quie nedyëꞌënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ, benꞌ ulioguëꞌ gaca benꞌ quienëꞌ.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ’Chi ina yaca benëꞌ rëbiyaquëꞌ leꞌe: “Ulenaꞌcara, ni zu Cristo”, o “Ulenaꞌcara, naꞌ zu Cristo”, bigalele quieyaquëꞌ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Huida yaca benꞌ huiziꞌ yëꞌ inayaquëꞌ nacayaquëꞌ Cristo, inayaquëꞌ nacayaquëꞌ benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Hueyaquëꞌ milagro, hueyaquëꞌ seña tacuenda siꞌyaquëꞌ yëꞌ hasta yaca benꞌ ulio Diuzi.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Pero leꞌe, ulehue listo. Lenaꞌ baoniaꞌ leꞌe ca ta binegaca quiele cuenda inezile sule listo.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ’Pero lëdza naꞌ, cati beyudyi bedzagalaotzegue yaca benëꞌ, huechula obidza bira gataꞌ xniꞌ quie te dza, lëscanꞌ huechula biuꞌ bira gataꞌ xniꞌ biuꞌ.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Lëscanꞌ huaguinu yaca beló dyian guibá. Huazisi yugulu ta dyia guibá huaguinun.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Naꞌra hualëꞌë yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ. Hualëꞌëyaquëꞌ yeguidaꞌ lao beo zë ladza, zeyuꞌa yelaꞌ huaca quiaꞌ.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Naꞌ iseꞌelaꞌ yaca ángel quiaꞌ ta tzetupayaquëꞌ yaca benꞌ quiaꞌ, yaca benꞌ uliogaꞌ, laꞌacazi nitaꞌyaquëꞌ zituꞌ lao yedyi layu, laꞌacazi nitaꞌyaquëꞌ zituꞌ guibá ―Canaꞌ una Jesús.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Lëscanꞌ caora rlëꞌële baraca lao yedyi layu cabëꞌ rniaꞌ leꞌe niga, huanezile bazaꞌ bago dza yeyudyi dyilayu, ilëꞌëtiꞌzi rdziogue.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Tali rniaꞌ leꞌe, tu bineya z̃iꞌi suba benꞌ nitaꞌ naꞌa bëꞌ gaca cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Huade quie ta dyia guibá len lao yedyi layu canaꞌzi, pero ca naca diꞌidzaꞌ rniaꞌ, biten canaꞌzi. Decazide gacan.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Pero ca bi hora, ca bi dza yeguidaꞌ tatula, nitu nunu nezi. Binezi yaca ángel zu guibá, binezi ni siquiera nëꞌëdiꞌ, z̃iꞌi Diuzi. Tuzi Xuzaꞌ Diuzi nezinëꞌ bëꞌ gaca yeguidaꞌ tatula.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Quie lenaꞌ ulesu listo, gapale cuidado, uleulidza Diuzi yugu dza como danꞌ binezile bëꞌ yeguidaꞌ lao yedyi layu.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Banaca quiaꞌ ca quie tu benꞌ uzaꞌ zio zituꞌ. Caora binetzionëꞌ, rcaꞌnnëꞌ mozo quiëꞌ z̃an yuꞌu quiëꞌ ta gapayaquëꞌ ta de quienëꞌ, bëꞌnëꞌ bi dyin hueyaquëꞌ. Lëscanꞌ pcaꞌnnëꞌ tu mozo ta sëꞌ cuëta ruꞌa yuꞌu ta cuezëꞌ bëꞌ yelaꞌnëꞌ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ulesu listo como danꞌ binezile bëꞌ yeguidaꞌ tatula. Binezile chi yeguidaꞌ zadzëꞌ, chi yeguidaꞌ du gatzo yela, chi yeguidaꞌ cati rbedyi biu, chi yeguidaꞌ du zila.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Gapale cuidado ta sule puesto caora yeguidaꞌ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ca ta rniaꞌ leꞌe, lëscanꞌ rnëriaꞌ yugulu benëꞌ: Ulesu listo.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.