João 7

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beyudyi guca canꞌ, uzaꞌ Jesús zioguëꞌ estado Galilea. Bireꞌennëꞌ sunëꞌ estado Judea, danꞌ lëganꞌ naꞌ rda yaca benꞌ Israel reꞌenyaquëꞌ gutiyaquëꞌ lëbëꞌ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Danꞌ baruen bago quie lani quie yuꞌu guiz̃i,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 naꞌra una yaca biꞌ bichi Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Chi reꞌenloꞌ inezi yaca benëꞌ cabëꞌ rueloꞌ, bihueloꞌ negachiꞌzi. Naꞌ como barueloꞌ tu ta binelëꞌë yaca benëꞌ, bzaꞌlao bënan zacaꞌlao ta ilëꞌë yaca benëꞌ. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Nica yaca biꞌ bichi Jesús biguleyaquëꞌ quienëꞌ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu biudzeꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ leꞌe. Pero ca naca nëꞌëdiꞌ, sí, udzeꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, danꞌ rguixoguiꞌa ca naca tamedian rueyaquëꞌ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Uletzio leꞌe lani. Bisaꞌ nëꞌëdiꞌ naꞌa, danꞌ binedyin hora saꞌa.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ude beyudyi una Jesús canaꞌ, begaꞌncazinëꞌ estado Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ude uzaꞌ yaca biꞌ bichi Jesús zioyaquëꞌ lani, naꞌtera uzaꞌrënëꞌ zionëꞌ lani, pero biuyoguëꞌ zaquëꞌlao, uyoguëꞌ negachiꞌzi.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Biz̃i yaca benꞌ Israel reguiloyaquëꞌ lëbëꞌ ga raca lani unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Biz̃i yaca benꞌ zë unëyaquëꞌ quie Jesús. Balayaquëꞌ unayaquëꞌ naquëꞌ benꞌ huen. Naꞌ ibalayaquëꞌ unayaquëꞌ binaquëꞌ benꞌ huen, unayaquëꞌ rdanëꞌ rziꞌnëꞌ yëꞌ yaca benëꞌ.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Biz̃i yaca benëꞌ rnëyaquëꞌ negachiꞌzi quie Jesús, danꞌ rdzebiyaquëꞌ ye yaca benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Araca gatzo lani cati uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra zu naꞌ, naꞌ uzulaohuëꞌ rusëdiguëꞌ yaca benëꞌ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Naꞌ du rebanyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Chi nu yaca benꞌ reꞌen hue ca reꞌen Diuzi, lenaꞌ huaneziyaquëꞌ cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ rniaꞌ, chi tuz̃e rnëliaꞌ Diuzi, o chi rniaꞌ ta racazi laꞌadyaꞌ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nu benꞌ rnë ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ reꞌennëꞌ para gueꞌen ja benëꞌ lëbëꞌ. Pero nu benꞌ rnëlë Diuzi tuz̃e, ruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ li, birziꞌnëꞌ yëꞌ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ’¿Quele Moisés bënnëꞌ leꞌe ley quie Diuzi? Naꞌ biz̃i leꞌe birue quiele cabëꞌ na ley naꞌ. ¿Ca bixquienꞌ reꞌenle gutile nëꞌëdiꞌ?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Naꞌ biz̃i una yaca benëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Biz̃i Moisés bënëꞌ mandado bzu xuzixtaꞌoro tu xëdyidaoꞌ cuin xcuidiꞌdaoꞌ byu. Pero tanëro xuzixtaꞌotelaro bëꞌ canꞌ, cala Moisés. Lëscanꞌ leꞌe ruzule tu xëdyidaoꞌ xcuidiꞌdaoꞌ byu quiele, baꞌalaꞌcazi dza huezilaꞌadyiꞌ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Leꞌe naole ruele ca una Moisés, ruzule tu xëdyidaoꞌ xcuidiꞌdaoꞌ byu quiele baꞌalaꞌcazi dza huezilaꞌadyiꞌ tacuenda uzucazile diꞌidzaꞌ ca unëꞌ. Naꞌ biz̃i nëꞌëdiꞌ, danꞌ beyuaꞌ tu benꞌ z̃i dza huezilaꞌadyiꞌ, lenaꞌ rdzaꞌtzeguele nëꞌëdiꞌ.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Biichugulile con ganzi. Cati ichugulile, ulechuguli tu ta yuꞌu niꞌa xnezi quie. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Biz̃i bala yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Zacaꞌlao zaꞌ ja benꞌ zë naꞌ zënëꞌ rnënëꞌ. Bibi reyaz̃o yaca benꞌ rnabëꞌ bihueyaquëꞌ quienëꞌ. ¿Cala baneziyaquëꞌ tali naquëꞌ Cristo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Raꞌo baneziro dyëꞌëdi ga yedyi golonëꞌ. Pero cati guida benꞌ Cristo, nica neziro ga yedyi galoguëꞌ. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Canaꞌ guca zë Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra quie yaca benꞌ Israel rusëdinëꞌ leyaquëꞌ, naꞌ benëꞌ ca rna yaca benëꞌ. Naꞌra unënëꞌ zidzo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Pero nëꞌëdiꞌ, nubëꞌdaꞌnëꞌ. Uzaꞌ ga zunëꞌ. Lëlëbëꞌ useꞌelaꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Canaꞌ guca guꞌunyaquëꞌ guxuyaquëꞌ hueyaquëꞌ lëbëꞌ preso, pero bibeyaz̃oyaquëꞌ guxuyaquëꞌ lëbëꞌ, danꞌ binedyin dza idyinnëꞌ lao naꞌayaquëꞌ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero yaca benꞌ zë, guleyaquëꞌ quienëꞌ. Naꞌra unayaquëꞌ:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Caora be yaca benꞌ partido fariseo ca diꞌidzaꞌ ruꞌe yaca benëꞌ, naꞌ leyaquëꞌ len xanꞌ pxuzi, useꞌelaꞌyaquëꞌ yaca policía luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ta tzeguëxoyaquëꞌ Jesús.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Leꞌe huadale yeguilole nëꞌëdiꞌ, pero biyedzelele nëꞌëdiꞌ, danꞌ bisaqueꞌ guidale ganꞌ yeyaꞌa.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ Israel rnabayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Ca biz̃i reꞌen ina diꞌidzaꞌ unëꞌ raꞌo: “Leꞌe huadale yeguilole nëꞌëdiꞌ, pero biyedzelele nëꞌëdiꞌ, danꞌ bisaqueꞌ guidale ganꞌ yeyaꞌa.”?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Mero dza yeyudyi lani nacan dza belao. Lëdza naꞌ uzuli Jesús unëꞌ zidzo rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Con nu benꞌ rale quiaꞌ, gaca quienëꞌ con ca rnë lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Huaca laxtaꞌoyaquëꞌ ca quie ga de yao nuꞌan yelaꞌ neban.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Caora cati una Jesús canaꞌ, quie Bichi Be quie Diuzi unëꞌ. Naꞌ huadyin dza huayuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benꞌ rue quie quie xtiꞌidzaꞌ Jesús, pero binedyin dza gaca canꞌ danꞌ bineyo Jesús guibá ta tzequeꞌnëꞌ cuëta lëꞌë Diuzi.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Entre bala yaca benëꞌ be ca una Jesús, naꞌ biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Balayaquëꞌ unayaquëꞌ:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi rnën quie benꞌ Cristo naquëꞌ benꞌ z̃iꞌisuba rey David, benꞌ galo yedyi Belén, mero yedyi ga uzu rey David. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Canaꞌ guca, danꞌ brojëꞌ zë cueꞌ unayaquëꞌ diꞌidzaꞌ udeudela quie Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Lenaꞌ balayaquëꞌ guꞌunyaquëꞌ guxuyaquëꞌ Jesús ta udzeꞌyaquëꞌ lëbëꞌ luꞌu dyiguiba, pero bibeyaz̃oyaquëꞌ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Yaca benꞌ naca policía, benꞌ napa dyin quie idaoꞌ uyoyaquëꞌ regunniꞌajëꞌ Jesús bedyinyaquëꞌ ga nitaꞌ yaca benꞌ partido fariseo len yaca xanꞌ pxuzi. Biz̃i naꞌ una yaca benꞌ partido fariseo len yaca xanꞌ pxuzi rëbiyaquëꞌ policía:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Naꞌra bequëbi yaca policía rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Biz̃i binezile nitu yaca benꞌ rnabëꞌ, lëzi nitu benꞌ partido fariseo, biguleyaquëꞌ quienëꞌ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Biz̃i yaca benꞌ yedyi bineziyaquëꞌ ca na lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Lëlenaꞌ danꞌ nacayaquëꞌ benꞌ yuꞌu deꞌ. ―Canaꞌ una yaca benꞌ rnabëꞌ rëbiyaquëꞌ yaca policía.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Biz̃i Nicodemo naquerëꞌ benꞌ partido fariseo, benꞌ uyo yegueꞌlë diꞌidzaꞌ Jesús rtzeꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ laguedyinëꞌ:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Según ca naca ley quiero, biruꞌen lato ichugobëꞌro quie yaca benëꞌ chi bineyero bi rueyaquëꞌ.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Nicodemo:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Naꞌra bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu quie quieyaquëꞌ.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.