João 7

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beyudyi guca canꞌ, uzaꞌ Jesús zioguëꞌ estado Galilea. Bireꞌennëꞌ sunëꞌ estado Judea, danꞌ lëganꞌ naꞌ rda yaca benꞌ Israel reꞌenyaquëꞌ gutiyaquëꞌ lëbëꞌ.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Danꞌ baruen bago quie lani quie yuꞌu guiz̃i,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 naꞌra una yaca biꞌ bichi Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Chi reꞌenloꞌ inezi yaca benëꞌ cabëꞌ rueloꞌ, bihueloꞌ negachiꞌzi. Naꞌ como barueloꞌ tu ta binelëꞌë yaca benëꞌ, bzaꞌlao bënan zacaꞌlao ta ilëꞌë yaca benëꞌ. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nica yaca biꞌ bichi Jesús biguleyaquëꞌ quienëꞌ.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu biudzeꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ leꞌe. Pero ca naca nëꞌëdiꞌ, sí, udzeꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, danꞌ rguixoguiꞌa ca naca tamedian rueyaquëꞌ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Uletzio leꞌe lani. Bisaꞌ nëꞌëdiꞌ naꞌa, danꞌ binedyin hora saꞌa.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ude beyudyi una Jesús canaꞌ, begaꞌncazinëꞌ estado Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ude uzaꞌ yaca biꞌ bichi Jesús zioyaquëꞌ lani, naꞌtera uzaꞌrënëꞌ zionëꞌ lani, pero biuyoguëꞌ zaquëꞌlao, uyoguëꞌ negachiꞌzi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Biz̃i yaca benꞌ Israel reguiloyaquëꞌ lëbëꞌ ga raca lani unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Biz̃i yaca benꞌ zë unëyaquëꞌ quie Jesús. Balayaquëꞌ unayaquëꞌ naquëꞌ benꞌ huen. Naꞌ ibalayaquëꞌ unayaquëꞌ binaquëꞌ benꞌ huen, unayaquëꞌ rdanëꞌ rziꞌnëꞌ yëꞌ yaca benëꞌ.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Biz̃i yaca benëꞌ rnëyaquëꞌ negachiꞌzi quie Jesús, danꞌ rdzebiyaquëꞌ ye yaca benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Araca gatzo lani cati uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra zu naꞌ, naꞌ uzulaohuëꞌ rusëdiguëꞌ yaca benëꞌ.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Naꞌ du rebanyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Chi nu yaca benꞌ reꞌen hue ca reꞌen Diuzi, lenaꞌ huaneziyaquëꞌ cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ rniaꞌ, chi tuz̃e rnëliaꞌ Diuzi, o chi rniaꞌ ta racazi laꞌadyaꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Nu benꞌ rnë ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ reꞌennëꞌ para gueꞌen ja benëꞌ lëbëꞌ. Pero nu benꞌ rnëlë Diuzi tuz̃e, ruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ li, birziꞌnëꞌ yëꞌ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Quele Moisés bënnëꞌ leꞌe ley quie Diuzi? Naꞌ biz̃i leꞌe birue quiele cabëꞌ na ley naꞌ. ¿Ca bixquienꞌ reꞌenle gutile nëꞌëdiꞌ?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Naꞌ biz̃i una yaca benëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Biz̃i Moisés bënëꞌ mandado bzu xuzixtaꞌoro tu xëdyidaoꞌ cuin xcuidiꞌdaoꞌ byu. Pero tanëro xuzixtaꞌotelaro bëꞌ canꞌ, cala Moisés. Lëscanꞌ leꞌe ruzule tu xëdyidaoꞌ xcuidiꞌdaoꞌ byu quiele, baꞌalaꞌcazi dza huezilaꞌadyiꞌ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Leꞌe naole ruele ca una Moisés, ruzule tu xëdyidaoꞌ xcuidiꞌdaoꞌ byu quiele baꞌalaꞌcazi dza huezilaꞌadyiꞌ tacuenda uzucazile diꞌidzaꞌ ca unëꞌ. Naꞌ biz̃i nëꞌëdiꞌ, danꞌ beyuaꞌ tu benꞌ z̃i dza huezilaꞌadyiꞌ, lenaꞌ rdzaꞌtzeguele nëꞌëdiꞌ.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Biichugulile con ganzi. Cati ichugulile, ulechuguli tu ta yuꞌu niꞌa xnezi quie. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Biz̃i bala yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Zacaꞌlao zaꞌ ja benꞌ zë naꞌ zënëꞌ rnënëꞌ. Bibi reyaz̃o yaca benꞌ rnabëꞌ bihueyaquëꞌ quienëꞌ. ¿Cala baneziyaquëꞌ tali naquëꞌ Cristo?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Raꞌo baneziro dyëꞌëdi ga yedyi golonëꞌ. Pero cati guida benꞌ Cristo, nica neziro ga yedyi galoguëꞌ. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Canaꞌ guca zë Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra quie yaca benꞌ Israel rusëdinëꞌ leyaquëꞌ, naꞌ benëꞌ ca rna yaca benëꞌ. Naꞌra unënëꞌ zidzo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pero nëꞌëdiꞌ, nubëꞌdaꞌnëꞌ. Uzaꞌ ga zunëꞌ. Lëlëbëꞌ useꞌelaꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Canaꞌ guca guꞌunyaquëꞌ guxuyaquëꞌ hueyaquëꞌ lëbëꞌ preso, pero bibeyaz̃oyaquëꞌ guxuyaquëꞌ lëbëꞌ, danꞌ binedyin dza idyinnëꞌ lao naꞌayaquëꞌ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero yaca benꞌ zë, guleyaquëꞌ quienëꞌ. Naꞌra unayaquëꞌ:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Caora be yaca benꞌ partido fariseo ca diꞌidzaꞌ ruꞌe yaca benëꞌ, naꞌ leyaquëꞌ len xanꞌ pxuzi, useꞌelaꞌyaquëꞌ yaca policía luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ta tzeguëxoyaquëꞌ Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Leꞌe huadale yeguilole nëꞌëdiꞌ, pero biyedzelele nëꞌëdiꞌ, danꞌ bisaqueꞌ guidale ganꞌ yeyaꞌa.
34 Vós me buscareis e não
35 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ Israel rnabayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Ca biz̃i reꞌen ina diꞌidzaꞌ unëꞌ raꞌo: “Leꞌe huadale yeguilole nëꞌëdiꞌ, pero biyedzelele nëꞌëdiꞌ, danꞌ bisaqueꞌ guidale ganꞌ yeyaꞌa.”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Mero dza yeyudyi lani nacan dza belao. Lëdza naꞌ uzuli Jesús unëꞌ zidzo rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Con nu benꞌ rale quiaꞌ, gaca quienëꞌ con ca rnë lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Huaca laxtaꞌoyaquëꞌ ca quie ga de yao nuꞌan yelaꞌ neban.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Caora cati una Jesús canaꞌ, quie Bichi Be quie Diuzi unëꞌ. Naꞌ huadyin dza huayuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benꞌ rue quie quie xtiꞌidzaꞌ Jesús, pero binedyin dza gaca canꞌ danꞌ bineyo Jesús guibá ta tzequeꞌnëꞌ cuëta lëꞌë Diuzi.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Entre bala yaca benëꞌ be ca una Jesús, naꞌ biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Balayaquëꞌ unayaquëꞌ:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi rnën quie benꞌ Cristo naquëꞌ benꞌ z̃iꞌisuba rey David, benꞌ galo yedyi Belén, mero yedyi ga uzu rey David. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Canaꞌ guca, danꞌ brojëꞌ zë cueꞌ unayaquëꞌ diꞌidzaꞌ udeudela quie Jesús.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Lenaꞌ balayaquëꞌ guꞌunyaquëꞌ guxuyaquëꞌ Jesús ta udzeꞌyaquëꞌ lëbëꞌ luꞌu dyiguiba, pero bibeyaz̃oyaquëꞌ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Yaca benꞌ naca policía, benꞌ napa dyin quie idaoꞌ uyoyaquëꞌ regunniꞌajëꞌ Jesús bedyinyaquëꞌ ga nitaꞌ yaca benꞌ partido fariseo len yaca xanꞌ pxuzi. Biz̃i naꞌ una yaca benꞌ partido fariseo len yaca xanꞌ pxuzi rëbiyaquëꞌ policía:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Naꞌra bequëbi yaca policía rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Biz̃i binezile nitu yaca benꞌ rnabëꞌ, lëzi nitu benꞌ partido fariseo, biguleyaquëꞌ quienëꞌ?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Biz̃i yaca benꞌ yedyi bineziyaquëꞌ ca na lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Lëlenaꞌ danꞌ nacayaquëꞌ benꞌ yuꞌu deꞌ. ―Canaꞌ una yaca benꞌ rnabëꞌ rëbiyaquëꞌ yaca policía.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Biz̃i Nicodemo naquerëꞌ benꞌ partido fariseo, benꞌ uyo yegueꞌlë diꞌidzaꞌ Jesús rtzeꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ laguedyinëꞌ:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―Según ca naca ley quiero, biruꞌen lato ichugobëꞌro quie yaca benëꞌ chi bineyero bi rueyaquëꞌ.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Nicodemo:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Naꞌra bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu quie quieyaquëꞌ.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.