João 7
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 Beyudyi guca canꞌ, uzaꞌ Jesús zioguëꞌ estado Galilea. Bireꞌennëꞌ sunëꞌ estado Judea, danꞌ lëganꞌ naꞌ rda yaca benꞌ Israel reꞌenyaquëꞌ gutiyaquëꞌ lëbëꞌ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Danꞌ baruen bago quie lani quie yuꞌu guiz̃i,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 naꞌra una yaca biꞌ bichi Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Chi reꞌenloꞌ inezi yaca benëꞌ cabëꞌ rueloꞌ, bihueloꞌ negachiꞌzi. Naꞌ como barueloꞌ tu ta binelëꞌë yaca benëꞌ, bzaꞌlao bënan zacaꞌlao ta ilëꞌë yaca benëꞌ. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Nica yaca biꞌ bichi Jesús biguleyaquëꞌ quienëꞌ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu biudzeꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ leꞌe. Pero ca naca nëꞌëdiꞌ, sí, udzeꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, danꞌ rguixoguiꞌa ca naca tamedian rueyaquëꞌ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Uletzio leꞌe lani. Bisaꞌ nëꞌëdiꞌ naꞌa, danꞌ binedyin hora saꞌa.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ude beyudyi una Jesús canaꞌ, begaꞌncazinëꞌ estado Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ude uzaꞌ yaca biꞌ bichi Jesús zioyaquëꞌ lani, naꞌtera uzaꞌrënëꞌ zionëꞌ lani, pero biuyoguëꞌ zaquëꞌlao, uyoguëꞌ negachiꞌzi.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Biz̃i yaca benꞌ Israel reguiloyaquëꞌ lëbëꞌ ga raca lani unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Biz̃i yaca benꞌ zë unëyaquëꞌ quie Jesús. Balayaquëꞌ unayaquëꞌ naquëꞌ benꞌ huen. Naꞌ ibalayaquëꞌ unayaquëꞌ binaquëꞌ benꞌ huen, unayaquëꞌ rdanëꞌ rziꞌnëꞌ yëꞌ yaca benëꞌ.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Biz̃i yaca benëꞌ rnëyaquëꞌ negachiꞌzi quie Jesús, danꞌ rdzebiyaquëꞌ ye yaca benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Araca gatzo lani cati uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra zu naꞌ, naꞌ uzulaohuëꞌ rusëdiguëꞌ yaca benëꞌ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Naꞌ du rebanyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Chi nu yaca benꞌ reꞌen hue ca reꞌen Diuzi, lenaꞌ huaneziyaquëꞌ cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ rniaꞌ, chi tuz̃e rnëliaꞌ Diuzi, o chi rniaꞌ ta racazi laꞌadyaꞌ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nu benꞌ rnë ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ reꞌennëꞌ para gueꞌen ja benëꞌ lëbëꞌ. Pero nu benꞌ rnëlë Diuzi tuz̃e, ruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ li, birziꞌnëꞌ yëꞌ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’¿Quele Moisés bënnëꞌ leꞌe ley quie Diuzi? Naꞌ biz̃i leꞌe birue quiele cabëꞌ na ley naꞌ. ¿Ca bixquienꞌ reꞌenle gutile nëꞌëdiꞌ?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Naꞌ biz̃i una yaca benëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Biz̃i Moisés bënëꞌ mandado bzu xuzixtaꞌoro tu xëdyidaoꞌ cuin xcuidiꞌdaoꞌ byu. Pero tanëro xuzixtaꞌotelaro bëꞌ canꞌ, cala Moisés. Lëscanꞌ leꞌe ruzule tu xëdyidaoꞌ xcuidiꞌdaoꞌ byu quiele, baꞌalaꞌcazi dza huezilaꞌadyiꞌ.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Leꞌe naole ruele ca una Moisés, ruzule tu xëdyidaoꞌ xcuidiꞌdaoꞌ byu quiele baꞌalaꞌcazi dza huezilaꞌadyiꞌ tacuenda uzucazile diꞌidzaꞌ ca unëꞌ. Naꞌ biz̃i nëꞌëdiꞌ, danꞌ beyuaꞌ tu benꞌ z̃i dza huezilaꞌadyiꞌ, lenaꞌ rdzaꞌtzeguele nëꞌëdiꞌ.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Biichugulile con ganzi. Cati ichugulile, ulechuguli tu ta yuꞌu niꞌa xnezi quie. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Biz̃i bala yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Zacaꞌlao zaꞌ ja benꞌ zë naꞌ zënëꞌ rnënëꞌ. Bibi reyaz̃o yaca benꞌ rnabëꞌ bihueyaquëꞌ quienëꞌ. ¿Cala baneziyaquëꞌ tali naquëꞌ Cristo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Raꞌo baneziro dyëꞌëdi ga yedyi golonëꞌ. Pero cati guida benꞌ Cristo, nica neziro ga yedyi galoguëꞌ. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Canaꞌ guca zë Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra quie yaca benꞌ Israel rusëdinëꞌ leyaquëꞌ, naꞌ benëꞌ ca rna yaca benëꞌ. Naꞌra unënëꞌ zidzo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Pero nëꞌëdiꞌ, nubëꞌdaꞌnëꞌ. Uzaꞌ ga zunëꞌ. Lëlëbëꞌ useꞌelaꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Canaꞌ guca guꞌunyaquëꞌ guxuyaquëꞌ hueyaquëꞌ lëbëꞌ preso, pero bibeyaz̃oyaquëꞌ guxuyaquëꞌ lëbëꞌ, danꞌ binedyin dza idyinnëꞌ lao naꞌayaquëꞌ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Pero yaca benꞌ zë, guleyaquëꞌ quienëꞌ. Naꞌra unayaquëꞌ:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Caora be yaca benꞌ partido fariseo ca diꞌidzaꞌ ruꞌe yaca benëꞌ, naꞌ leyaquëꞌ len xanꞌ pxuzi, useꞌelaꞌyaquëꞌ yaca policía luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ta tzeguëxoyaquëꞌ Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Leꞌe huadale yeguilole nëꞌëdiꞌ, pero biyedzelele nëꞌëdiꞌ, danꞌ bisaqueꞌ guidale ganꞌ yeyaꞌa.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ Israel rnabayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Ca biz̃i reꞌen ina diꞌidzaꞌ unëꞌ raꞌo: “Leꞌe huadale yeguilole nëꞌëdiꞌ, pero biyedzelele nëꞌëdiꞌ, danꞌ bisaqueꞌ guidale ganꞌ yeyaꞌa.”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Mero dza yeyudyi lani nacan dza belao. Lëdza naꞌ uzuli Jesús unëꞌ zidzo rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Con nu benꞌ rale quiaꞌ, gaca quienëꞌ con ca rnë lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Huaca laxtaꞌoyaquëꞌ ca quie ga de yao nuꞌan yelaꞌ neban.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Caora cati una Jesús canaꞌ, quie Bichi Be quie Diuzi unëꞌ. Naꞌ huadyin dza huayuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benꞌ rue quie quie xtiꞌidzaꞌ Jesús, pero binedyin dza gaca canꞌ danꞌ bineyo Jesús guibá ta tzequeꞌnëꞌ cuëta lëꞌë Diuzi.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Entre bala yaca benëꞌ be ca una Jesús, naꞌ biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Balayaquëꞌ unayaquëꞌ:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi rnën quie benꞌ Cristo naquëꞌ benꞌ z̃iꞌisuba rey David, benꞌ galo yedyi Belén, mero yedyi ga uzu rey David. ―Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Canaꞌ guca, danꞌ brojëꞌ zë cueꞌ unayaquëꞌ diꞌidzaꞌ udeudela quie Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Lenaꞌ balayaquëꞌ guꞌunyaquëꞌ guxuyaquëꞌ Jesús ta udzeꞌyaquëꞌ lëbëꞌ luꞌu dyiguiba, pero bibeyaz̃oyaquëꞌ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Yaca benꞌ naca policía, benꞌ napa dyin quie idaoꞌ uyoyaquëꞌ regunniꞌajëꞌ Jesús bedyinyaquëꞌ ga nitaꞌ yaca benꞌ partido fariseo len yaca xanꞌ pxuzi. Biz̃i naꞌ una yaca benꞌ partido fariseo len yaca xanꞌ pxuzi rëbiyaquëꞌ policía:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Naꞌra bequëbi yaca policía rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Biz̃i binezile nitu yaca benꞌ rnabëꞌ, lëzi nitu benꞌ partido fariseo, biguleyaquëꞌ quienëꞌ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Biz̃i yaca benꞌ yedyi bineziyaquëꞌ ca na lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Lëlenaꞌ danꞌ nacayaquëꞌ benꞌ yuꞌu deꞌ. ―Canaꞌ una yaca benꞌ rnabëꞌ rëbiyaquëꞌ yaca policía.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Biz̃i Nicodemo naquerëꞌ benꞌ partido fariseo, benꞌ uyo yegueꞌlë diꞌidzaꞌ Jesús rtzeꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ laguedyinëꞌ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Según ca naca ley quiero, biruꞌen lato ichugobëꞌro quie yaca benëꞌ chi bineyero bi rueyaquëꞌ.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Nicodemo:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Naꞌra bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu quie quieyaquëꞌ.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.