João 5
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH
1 Ude beyudyi beyue Jesús yaca benꞌ raca z̃hueꞌ, naꞌtera guca dza raca lani quie benꞌ Israel. Tanaꞌ uzaꞌ Jesús zionëꞌ ciudad Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ga bdyinnëꞌ ciudad Jerusalén, naꞌ reꞌ naꞌ tu pozo nisa. Naꞌ diꞌidzaꞌ hebreo lao pozo nisa naꞌ pozo nisa Betesda. Nuꞌan gaꞌyoꞌ ruꞌa yuꞌu ga ruꞌu benëꞌ. Regaꞌnnan gaꞌalaꞌ ga zu tu ruꞌa yuꞌu belao. Lëruꞌa yuꞌu naꞌ neziꞌlaona ruꞌa yuꞌu quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Lëlugar naꞌ nitaꞌ yaca benꞌ zë, benꞌ raca z̃hueꞌ, len benꞌ laochula, len benꞌ z̃i, len benꞌ neseco biraca saꞌ. Rbezayaquëꞌ bëꞌ chechu ta nisa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Rbezayaquëꞌ ganꞌ danꞌ bayuꞌu rdyin ángel ga reꞌ pozo nisa ta utanëꞌn. Biz̃i benꞌ yubi tzuꞌu tanëro luꞌu nisa caora sulao chechu tanan, lëbenꞌ naꞌ laiyacate con bitiꞌtezi yelaꞌ hueꞌ racanëꞌ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Lëganꞌ naꞌ de tu benꞌ raca z̃hueꞌ azio lao galobechi xuna iza raca z̃hueꞌnëꞌ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Biz̃i Jesús bdyinnëꞌ blëꞌënëꞌ de benꞌ naꞌ raca z̃hueꞌnëꞌ, gucabëꞌnëꞌ azio zë iza raca z̃hueꞌnëꞌ. Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Naꞌra una benꞌ raca z̃hueꞌ rëbinëꞌ Jesús:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
8 Então Jesus disse:
9 Biz̃i ca una Jesús canaꞌ, labeyasate benꞌ raca z̃hueꞌ, beziꞌguëꞌ daꞌa quiëꞌ nuꞌanëꞌn rdalënëꞌn. Pero dza rezilaꞌadyiꞌ bë Jesús canaꞌ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Lenaꞌ una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ benꞌ beyaca:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Naꞌra bequëbi benꞌ beyaca unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Biz̃i benꞌ beyaca biunezinëꞌ bi lao benꞌ beyue lëbëꞌ, danꞌ labezaꞌte Jesús udenëꞌ zionëꞌ lado benꞌ zë.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Biz̃i zio Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Lëganaꞌ bedilanëꞌ benꞌ beyuenëꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Canaꞌ guca uyo benꞌ beyaca yeguëdyinëꞌ yaca benꞌ Israel, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Bëꞌ unezi yaca benꞌ Israel cabëꞌ una benꞌ beyaca, caora naꞌ rnaojëꞌ Jesús reꞌenyaquëꞌ gutijëꞌ lëbëꞌ, danꞌ beyuenëꞌ benꞌ z̃i dza huezilaꞌadyiꞌ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Naꞌ biz̃i Jesús unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ca be yaca benꞌ Israel ca una Jesús canꞌ, mazara bdzaꞌyaquëꞌ guꞌunyaquëꞌ gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, danꞌ bibënëꞌ casa quie ley quie dza huezilaꞌadyiꞌ. Lëscanꞌ bënëꞌ cuinnëꞌ ca Diuzi caora unëꞌ quie Diuzi naca Diuzi Xuzinëꞌ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Pues Diuzi nedyëꞌënëꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ, rluꞌenëꞌ nëꞌëdiꞌ ruaꞌ yugulu ta ruenëꞌ. Zazaꞌra uluꞌenëꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ tu ta nacara z̃e, tu ta binelëꞌële huebanle cati ilëꞌëlen.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Cabëꞌ rue Xuzaꞌ, resebannëꞌ benꞌ baguti, lëscanaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ, huaꞌa benëꞌ yelaꞌ neban tuzioli, benꞌ reꞌendaꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quie.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Cala Xuzaꞌ ichugobëꞌnëꞌ quie yaca benëꞌ. Lao naꞌa nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ napcaꞌnnëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ ta ichugobiꞌa quie yaca benëꞌ.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Bë Xuzaꞌ canaꞌ tacuenda lao yugulute yaca benëꞌ gapalaꞌnyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌi Diuzi cabëꞌ rapalaꞌnyaquëꞌ Xuzaꞌ. Chi nu yaca benëꞌ birapalaꞌnyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌi Diuzi, lëlenaꞌ ruluꞌen birapalaꞌnyaquëꞌ Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Tali ca rniaꞌ, con nu benꞌ rzënaga canꞌ baoniaꞌ, lenaꞌ ruluꞌen raleyaquëꞌ quie benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, naꞌ de yelaꞌ neban quiëꞌ tuzioli, bigataꞌ castigo quienëꞌ. Naca quienëꞌ ca quie benꞌ baguti beban tatula, bira gatinëꞌ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tali ca rniaꞌ, abdyin dza uzënaga yaca benꞌ birale quiaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌi Diuzi. Naca quieyaquëꞌ ca quie benꞌ nati, danꞌ biraleyaquëꞌ quiaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ. Nu yaca benꞌ uzënaga diꞌidzaꞌ gale quiaꞌ cabëꞌ rniaꞌ, hueꞌ Diuzi leyaquëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Napa Xuzaꞌ yelaꞌ rnabëꞌ ta hueꞌnëꞌ lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli. Lëzi baben Xuzaꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ ta huaꞌa yaca benëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Lëzi benrë Xuzaꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ yelaꞌ rnabëꞌ ta ichugobiꞌa quie yaca benëꞌ danꞌ nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Biyebanle canꞌ baoniaꞌ, huadyin dza ye yugulute yaca benꞌ huati rchiꞌa cati iniaꞌ.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Lëhora naꞌ yero yaca benꞌ huati luꞌu yëroba. Naꞌ biz̃i yaca benꞌ bë dyaꞌa hueyataꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ para tuzioli. Pero naꞌ biz̃i yaca benꞌ bë dulaꞌ xquia, useban Diuzi leyaquëꞌ ta huenëꞌ leyaquëꞌ castigo.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Bibi de huaꞌ cuinzaꞌ. Rchugobiꞌa quie yaca benëꞌ ca ta una Diuzi nëꞌëdiꞌ huaꞌ. Tanaꞌ rchugobiꞌa huaꞌ tu ta yuꞌu niꞌa xnezi. Cala ta racazi laꞌadyaꞌ huaꞌ denꞌ huaꞌ ca reꞌen Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Chi rniaꞌ cule quiaꞌ cuinzaꞌ, lenaꞌ bibi sirve ta uluꞌen nu nacaꞌ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Pero zu itu benꞌ rnë cule nëꞌëdiꞌ naquëꞌ testigo quiaꞌ. Naꞌ ca ta rnënëꞌ cule quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, lenaꞌ uluꞌen nu nacaꞌ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Biz̃i leꞌe useꞌelaꞌle yaca benꞌ uyo yenaba Juan. Naꞌ ca ta bequëbi Juan nacan tali.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Biruguinte inë tu benëꞌ cule nëꞌëdiꞌ. Ca diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe, nacan ta galele quiaꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiele tuzioli.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ca diꞌidzaꞌ una Juan nacan ca quie yëri raꞌalaꞌ rseniꞌn. Biz̃i leꞌe, yedaohuele bzënagale ca diꞌidzaꞌ unëꞌ tu chiꞌzi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Decazira cule quiaꞌ nëꞌëdiꞌ ta nacaran belao ca diꞌidzaꞌ una Juan ta uluꞌen nu nacaꞌ. Biaꞌ yelaꞌ huaca quiaꞌ tuz ca una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ huaꞌ. Lëlenaꞌ uluꞌen leꞌe tali useꞌelaꞌ Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Lëzi Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, zënëꞌ cule conlë nëꞌëdiꞌ ta uluꞌen leꞌe nu nacaꞌ laꞌacazi nitu lasa bibele xchiꞌnëꞌ, biblëꞌë lao cuinle lënëꞌ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Cabëꞌ leꞌe binetzuꞌu diꞌidzaꞌ quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌole. Biralele quiaꞌ nëꞌëdiꞌ nacaꞌ benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Leꞌe rusëdile dyëꞌëdi ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi como danꞌ raquele chi rusëdilen dyëꞌëdi, canaꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiele tuzioli. Naꞌ biz̃i lëꞌë guichi naꞌ rnëcazin quiaꞌ nëꞌëdiꞌ.
39 Vocês estudam as
40 Pero leꞌe, bireꞌenle guidale naole nëꞌëdiꞌ ta gataꞌ yelaꞌ neban quiele tuzioli.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Tuzi nacaliaꞌ Diuzi laꞌacazi gapale nëꞌëdiꞌ balaꞌana, laꞌacazi bigapale nëꞌëdiꞌ balaꞌana.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Lëscanꞌra nubëꞌdaꞌ leꞌe. Nezdaꞌ binedyëꞌële Diuzi.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Tanun quie Xuzaꞌ bidaꞌ lao yedyi layu, pero naꞌ leꞌe biuyezilaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ. Biz̃i chanꞌ zaꞌ benꞌ tula ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ benꞌ naꞌla gueꞌenle.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Cabiz̃i huele inaole xneza Diuzi, chi lao laza huele ta gueꞌen tuzi Diuzi leꞌe, naꞌ ruele ta gueꞌen yaca benëꞌ leꞌe.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Biinale chi nëꞌëdiꞌ huaohuaꞌ leꞌe xquia lao Diuzi. Cuin Moisés, benꞌ nale sulële dyaꞌa lao Diuzi, lëbëꞌ gaonëꞌ leꞌe xquia lao Diuzi.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Biz̃i chanꞌ ralele quie Moisés cabëꞌ unëꞌ, lëscanaꞌ reyaꞌalaꞌ galerële quiaꞌ, como danꞌ bzu Moisés diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ta rguixogueꞌn quie nëꞌëdiꞌ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Biz̃i chanꞌ leꞌe biralele cabëꞌ diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi, ¿cabiz̃i huele galele cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.