João 5
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB
1 Ude beyudyi beyue Jesús yaca benꞌ raca z̃hueꞌ, naꞌtera guca dza raca lani quie benꞌ Israel. Tanaꞌ uzaꞌ Jesús zionëꞌ ciudad Jerusalén.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ga bdyinnëꞌ ciudad Jerusalén, naꞌ reꞌ naꞌ tu pozo nisa. Naꞌ diꞌidzaꞌ hebreo lao pozo nisa naꞌ pozo nisa Betesda. Nuꞌan gaꞌyoꞌ ruꞌa yuꞌu ga ruꞌu benëꞌ. Regaꞌnnan gaꞌalaꞌ ga zu tu ruꞌa yuꞌu belao. Lëruꞌa yuꞌu naꞌ neziꞌlaona ruꞌa yuꞌu quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Lëlugar naꞌ nitaꞌ yaca benꞌ zë, benꞌ raca z̃hueꞌ, len benꞌ laochula, len benꞌ z̃i, len benꞌ neseco biraca saꞌ. Rbezayaquëꞌ bëꞌ chechu ta nisa.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Rbezayaquëꞌ ganꞌ danꞌ bayuꞌu rdyin ángel ga reꞌ pozo nisa ta utanëꞌn. Biz̃i benꞌ yubi tzuꞌu tanëro luꞌu nisa caora sulao chechu tanan, lëbenꞌ naꞌ laiyacate con bitiꞌtezi yelaꞌ hueꞌ racanëꞌ.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Lëganꞌ naꞌ de tu benꞌ raca z̃hueꞌ azio lao galobechi xuna iza raca z̃hueꞌnëꞌ.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Biz̃i Jesús bdyinnëꞌ blëꞌënëꞌ de benꞌ naꞌ raca z̃hueꞌnëꞌ, gucabëꞌnëꞌ azio zë iza raca z̃hueꞌnëꞌ. Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Naꞌra una benꞌ raca z̃hueꞌ rëbinëꞌ Jesús:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Biz̃i ca una Jesús canaꞌ, labeyasate benꞌ raca z̃hueꞌ, beziꞌguëꞌ daꞌa quiëꞌ nuꞌanëꞌn rdalënëꞌn. Pero dza rezilaꞌadyiꞌ bë Jesús canaꞌ.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Lenaꞌ una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ benꞌ beyaca:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Naꞌra bequëbi benꞌ beyaca unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Biz̃i benꞌ beyaca biunezinëꞌ bi lao benꞌ beyue lëbëꞌ, danꞌ labezaꞌte Jesús udenëꞌ zionëꞌ lado benꞌ zë.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Biz̃i zio Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Lëganaꞌ bedilanëꞌ benꞌ beyuenëꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Canaꞌ guca uyo benꞌ beyaca yeguëdyinëꞌ yaca benꞌ Israel, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Bëꞌ unezi yaca benꞌ Israel cabëꞌ una benꞌ beyaca, caora naꞌ rnaojëꞌ Jesús reꞌenyaquëꞌ gutijëꞌ lëbëꞌ, danꞌ beyuenëꞌ benꞌ z̃i dza huezilaꞌadyiꞌ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Naꞌ biz̃i Jesús unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ca be yaca benꞌ Israel ca una Jesús canꞌ, mazara bdzaꞌyaquëꞌ guꞌunyaquëꞌ gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, danꞌ bibënëꞌ casa quie ley quie dza huezilaꞌadyiꞌ. Lëscanꞌ bënëꞌ cuinnëꞌ ca Diuzi caora unëꞌ quie Diuzi naca Diuzi Xuzinëꞌ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Pues Diuzi nedyëꞌënëꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ, rluꞌenëꞌ nëꞌëdiꞌ ruaꞌ yugulu ta ruenëꞌ. Zazaꞌra uluꞌenëꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ tu ta nacara z̃e, tu ta binelëꞌële huebanle cati ilëꞌëlen.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Cabëꞌ rue Xuzaꞌ, resebannëꞌ benꞌ baguti, lëscanaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ, huaꞌa benëꞌ yelaꞌ neban tuzioli, benꞌ reꞌendaꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quie.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Cala Xuzaꞌ ichugobëꞌnëꞌ quie yaca benëꞌ. Lao naꞌa nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ napcaꞌnnëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ ta ichugobiꞌa quie yaca benëꞌ.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Bë Xuzaꞌ canaꞌ tacuenda lao yugulute yaca benëꞌ gapalaꞌnyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌi Diuzi cabëꞌ rapalaꞌnyaquëꞌ Xuzaꞌ. Chi nu yaca benëꞌ birapalaꞌnyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌi Diuzi, lëlenaꞌ ruluꞌen birapalaꞌnyaquëꞌ Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Tali ca rniaꞌ, con nu benꞌ rzënaga canꞌ baoniaꞌ, lenaꞌ ruluꞌen raleyaquëꞌ quie benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, naꞌ de yelaꞌ neban quiëꞌ tuzioli, bigataꞌ castigo quienëꞌ. Naca quienëꞌ ca quie benꞌ baguti beban tatula, bira gatinëꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Tali ca rniaꞌ, abdyin dza uzënaga yaca benꞌ birale quiaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌi Diuzi. Naca quieyaquëꞌ ca quie benꞌ nati, danꞌ biraleyaquëꞌ quiaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ. Nu yaca benꞌ uzënaga diꞌidzaꞌ gale quiaꞌ cabëꞌ rniaꞌ, hueꞌ Diuzi leyaquëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Napa Xuzaꞌ yelaꞌ rnabëꞌ ta hueꞌnëꞌ lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli. Lëzi baben Xuzaꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ ta huaꞌa yaca benëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Lëzi benrë Xuzaꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ yelaꞌ rnabëꞌ ta ichugobiꞌa quie yaca benëꞌ danꞌ nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Biyebanle canꞌ baoniaꞌ, huadyin dza ye yugulute yaca benꞌ huati rchiꞌa cati iniaꞌ.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Lëhora naꞌ yero yaca benꞌ huati luꞌu yëroba. Naꞌ biz̃i yaca benꞌ bë dyaꞌa hueyataꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ para tuzioli. Pero naꞌ biz̃i yaca benꞌ bë dulaꞌ xquia, useban Diuzi leyaquëꞌ ta huenëꞌ leyaquëꞌ castigo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Bibi de huaꞌ cuinzaꞌ. Rchugobiꞌa quie yaca benëꞌ ca ta una Diuzi nëꞌëdiꞌ huaꞌ. Tanaꞌ rchugobiꞌa huaꞌ tu ta yuꞌu niꞌa xnezi. Cala ta racazi laꞌadyaꞌ huaꞌ denꞌ huaꞌ ca reꞌen Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Chi rniaꞌ cule quiaꞌ cuinzaꞌ, lenaꞌ bibi sirve ta uluꞌen nu nacaꞌ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero zu itu benꞌ rnë cule nëꞌëdiꞌ naquëꞌ testigo quiaꞌ. Naꞌ ca ta rnënëꞌ cule quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, lenaꞌ uluꞌen nu nacaꞌ.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Biz̃i leꞌe useꞌelaꞌle yaca benꞌ uyo yenaba Juan. Naꞌ ca ta bequëbi Juan nacan tali.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Biruguinte inë tu benëꞌ cule nëꞌëdiꞌ. Ca diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe, nacan ta galele quiaꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiele tuzioli.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Ca diꞌidzaꞌ una Juan nacan ca quie yëri raꞌalaꞌ rseniꞌn. Biz̃i leꞌe, yedaohuele bzënagale ca diꞌidzaꞌ unëꞌ tu chiꞌzi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Decazira cule quiaꞌ nëꞌëdiꞌ ta nacaran belao ca diꞌidzaꞌ una Juan ta uluꞌen nu nacaꞌ. Biaꞌ yelaꞌ huaca quiaꞌ tuz ca una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ huaꞌ. Lëlenaꞌ uluꞌen leꞌe tali useꞌelaꞌ Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Lëzi Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, zënëꞌ cule conlë nëꞌëdiꞌ ta uluꞌen leꞌe nu nacaꞌ laꞌacazi nitu lasa bibele xchiꞌnëꞌ, biblëꞌë lao cuinle lënëꞌ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Cabëꞌ leꞌe binetzuꞌu diꞌidzaꞌ quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌole. Biralele quiaꞌ nëꞌëdiꞌ nacaꞌ benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Leꞌe rusëdile dyëꞌëdi ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi como danꞌ raquele chi rusëdilen dyëꞌëdi, canaꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiele tuzioli. Naꞌ biz̃i lëꞌë guichi naꞌ rnëcazin quiaꞌ nëꞌëdiꞌ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Pero leꞌe, bireꞌenle guidale naole nëꞌëdiꞌ ta gataꞌ yelaꞌ neban quiele tuzioli.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Tuzi nacaliaꞌ Diuzi laꞌacazi gapale nëꞌëdiꞌ balaꞌana, laꞌacazi bigapale nëꞌëdiꞌ balaꞌana.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Lëscanꞌra nubëꞌdaꞌ leꞌe. Nezdaꞌ binedyëꞌële Diuzi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tanun quie Xuzaꞌ bidaꞌ lao yedyi layu, pero naꞌ leꞌe biuyezilaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ. Biz̃i chanꞌ zaꞌ benꞌ tula ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ benꞌ naꞌla gueꞌenle.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Cabiz̃i huele inaole xneza Diuzi, chi lao laza huele ta gueꞌen tuzi Diuzi leꞌe, naꞌ ruele ta gueꞌen yaca benëꞌ leꞌe.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Biinale chi nëꞌëdiꞌ huaohuaꞌ leꞌe xquia lao Diuzi. Cuin Moisés, benꞌ nale sulële dyaꞌa lao Diuzi, lëbëꞌ gaonëꞌ leꞌe xquia lao Diuzi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Biz̃i chanꞌ ralele quie Moisés cabëꞌ unëꞌ, lëscanaꞌ reyaꞌalaꞌ galerële quiaꞌ, como danꞌ bzu Moisés diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ta rguixogueꞌn quie nëꞌëdiꞌ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Biz̃i chanꞌ leꞌe biralele cabëꞌ diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi, ¿cabiz̃i huele galele cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.