João 5

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ude beyudyi beyue Jesús yaca benꞌ raca z̃hueꞌ, naꞌtera guca dza raca lani quie benꞌ Israel. Tanaꞌ uzaꞌ Jesús zionëꞌ ciudad Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ga bdyinnëꞌ ciudad Jerusalén, naꞌ reꞌ naꞌ tu pozo nisa. Naꞌ diꞌidzaꞌ hebreo lao pozo nisa naꞌ pozo nisa Betesda. Nuꞌan gaꞌyoꞌ ruꞌa yuꞌu ga ruꞌu benëꞌ. Regaꞌnnan gaꞌalaꞌ ga zu tu ruꞌa yuꞌu belao. Lëruꞌa yuꞌu naꞌ neziꞌlaona ruꞌa yuꞌu quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Lëlugar naꞌ nitaꞌ yaca benꞌ zë, benꞌ raca z̃hueꞌ, len benꞌ laochula, len benꞌ z̃i, len benꞌ neseco biraca saꞌ. Rbezayaquëꞌ bëꞌ chechu ta nisa.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Rbezayaquëꞌ ganꞌ danꞌ bayuꞌu rdyin ángel ga reꞌ pozo nisa ta utanëꞌn. Biz̃i benꞌ yubi tzuꞌu tanëro luꞌu nisa caora sulao chechu tanan, lëbenꞌ naꞌ laiyacate con bitiꞌtezi yelaꞌ hueꞌ racanëꞌ.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Lëganꞌ naꞌ de tu benꞌ raca z̃hueꞌ azio lao galobechi xuna iza raca z̃hueꞌnëꞌ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Biz̃i Jesús bdyinnëꞌ blëꞌënëꞌ de benꞌ naꞌ raca z̃hueꞌnëꞌ, gucabëꞌnëꞌ azio zë iza raca z̃hueꞌnëꞌ. Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Naꞌra una benꞌ raca z̃hueꞌ rëbinëꞌ Jesús:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Biz̃i ca una Jesús canaꞌ, labeyasate benꞌ raca z̃hueꞌ, beziꞌguëꞌ daꞌa quiëꞌ nuꞌanëꞌn rdalënëꞌn. Pero dza rezilaꞌadyiꞌ bë Jesús canaꞌ.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Lenaꞌ una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ benꞌ beyaca:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Naꞌra bequëbi benꞌ beyaca unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Biz̃i benꞌ beyaca biunezinëꞌ bi lao benꞌ beyue lëbëꞌ, danꞌ labezaꞌte Jesús udenëꞌ zionëꞌ lado benꞌ zë.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Biz̃i zio Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Lëganaꞌ bedilanëꞌ benꞌ beyuenëꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Canaꞌ guca uyo benꞌ beyaca yeguëdyinëꞌ yaca benꞌ Israel, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Bëꞌ unezi yaca benꞌ Israel cabëꞌ una benꞌ beyaca, caora naꞌ rnaojëꞌ Jesús reꞌenyaquëꞌ gutijëꞌ lëbëꞌ, danꞌ beyuenëꞌ benꞌ z̃i dza huezilaꞌadyiꞌ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Naꞌ biz̃i Jesús unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ca be yaca benꞌ Israel ca una Jesús canꞌ, mazara bdzaꞌyaquëꞌ guꞌunyaquëꞌ gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, danꞌ bibënëꞌ casa quie ley quie dza huezilaꞌadyiꞌ. Lëscanꞌ bënëꞌ cuinnëꞌ ca Diuzi caora unëꞌ quie Diuzi naca Diuzi Xuzinëꞌ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Pues Diuzi nedyëꞌënëꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ, rluꞌenëꞌ nëꞌëdiꞌ ruaꞌ yugulu ta ruenëꞌ. Zazaꞌra uluꞌenëꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ tu ta nacara z̃e, tu ta binelëꞌële huebanle cati ilëꞌëlen.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Cabëꞌ rue Xuzaꞌ, resebannëꞌ benꞌ baguti, lëscanaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ, huaꞌa benëꞌ yelaꞌ neban tuzioli, benꞌ reꞌendaꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quie.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Cala Xuzaꞌ ichugobëꞌnëꞌ quie yaca benëꞌ. Lao naꞌa nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ napcaꞌnnëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ ta ichugobiꞌa quie yaca benëꞌ.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Bë Xuzaꞌ canaꞌ tacuenda lao yugulute yaca benëꞌ gapalaꞌnyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌi Diuzi cabëꞌ rapalaꞌnyaquëꞌ Xuzaꞌ. Chi nu yaca benëꞌ birapalaꞌnyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌi Diuzi, lëlenaꞌ ruluꞌen birapalaꞌnyaquëꞌ Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Tali ca rniaꞌ, con nu benꞌ rzënaga canꞌ baoniaꞌ, lenaꞌ ruluꞌen raleyaquëꞌ quie benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, naꞌ de yelaꞌ neban quiëꞌ tuzioli, bigataꞌ castigo quienëꞌ. Naca quienëꞌ ca quie benꞌ baguti beban tatula, bira gatinëꞌ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tali ca rniaꞌ, abdyin dza uzënaga yaca benꞌ birale quiaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌi Diuzi. Naca quieyaquëꞌ ca quie benꞌ nati, danꞌ biraleyaquëꞌ quiaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ. Nu yaca benꞌ uzënaga diꞌidzaꞌ gale quiaꞌ cabëꞌ rniaꞌ, hueꞌ Diuzi leyaquëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Napa Xuzaꞌ yelaꞌ rnabëꞌ ta hueꞌnëꞌ lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli. Lëzi baben Xuzaꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ ta huaꞌa yaca benëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Lëzi benrë Xuzaꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ yelaꞌ rnabëꞌ ta ichugobiꞌa quie yaca benëꞌ danꞌ nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Biyebanle canꞌ baoniaꞌ, huadyin dza ye yugulute yaca benꞌ huati rchiꞌa cati iniaꞌ.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Lëhora naꞌ yero yaca benꞌ huati luꞌu yëroba. Naꞌ biz̃i yaca benꞌ bë dyaꞌa hueyataꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ para tuzioli. Pero naꞌ biz̃i yaca benꞌ bë dulaꞌ xquia, useban Diuzi leyaquëꞌ ta huenëꞌ leyaquëꞌ castigo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Bibi de huaꞌ cuinzaꞌ. Rchugobiꞌa quie yaca benëꞌ ca ta una Diuzi nëꞌëdiꞌ huaꞌ. Tanaꞌ rchugobiꞌa huaꞌ tu ta yuꞌu niꞌa xnezi. Cala ta racazi laꞌadyaꞌ huaꞌ denꞌ huaꞌ ca reꞌen Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Chi rniaꞌ cule quiaꞌ cuinzaꞌ, lenaꞌ bibi sirve ta uluꞌen nu nacaꞌ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero zu itu benꞌ rnë cule nëꞌëdiꞌ naquëꞌ testigo quiaꞌ. Naꞌ ca ta rnënëꞌ cule quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, lenaꞌ uluꞌen nu nacaꞌ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Biz̃i leꞌe useꞌelaꞌle yaca benꞌ uyo yenaba Juan. Naꞌ ca ta bequëbi Juan nacan tali.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Biruguinte inë tu benëꞌ cule nëꞌëdiꞌ. Ca diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe, nacan ta galele quiaꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiele tuzioli.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ca diꞌidzaꞌ una Juan nacan ca quie yëri raꞌalaꞌ rseniꞌn. Biz̃i leꞌe, yedaohuele bzënagale ca diꞌidzaꞌ unëꞌ tu chiꞌzi.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Decazira cule quiaꞌ nëꞌëdiꞌ ta nacaran belao ca diꞌidzaꞌ una Juan ta uluꞌen nu nacaꞌ. Biaꞌ yelaꞌ huaca quiaꞌ tuz ca una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ huaꞌ. Lëlenaꞌ uluꞌen leꞌe tali useꞌelaꞌ Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Lëzi Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, zënëꞌ cule conlë nëꞌëdiꞌ ta uluꞌen leꞌe nu nacaꞌ laꞌacazi nitu lasa bibele xchiꞌnëꞌ, biblëꞌë lao cuinle lënëꞌ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Cabëꞌ leꞌe binetzuꞌu diꞌidzaꞌ quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌole. Biralele quiaꞌ nëꞌëdiꞌ nacaꞌ benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Leꞌe rusëdile dyëꞌëdi ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi como danꞌ raquele chi rusëdilen dyëꞌëdi, canaꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiele tuzioli. Naꞌ biz̃i lëꞌë guichi naꞌ rnëcazin quiaꞌ nëꞌëdiꞌ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pero leꞌe, bireꞌenle guidale naole nëꞌëdiꞌ ta gataꞌ yelaꞌ neban quiele tuzioli.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Tuzi nacaliaꞌ Diuzi laꞌacazi gapale nëꞌëdiꞌ balaꞌana, laꞌacazi bigapale nëꞌëdiꞌ balaꞌana.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Lëscanꞌra nubëꞌdaꞌ leꞌe. Nezdaꞌ binedyëꞌële Diuzi.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Tanun quie Xuzaꞌ bidaꞌ lao yedyi layu, pero naꞌ leꞌe biuyezilaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ. Biz̃i chanꞌ zaꞌ benꞌ tula ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ benꞌ naꞌla gueꞌenle.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Cabiz̃i huele inaole xneza Diuzi, chi lao laza huele ta gueꞌen tuzi Diuzi leꞌe, naꞌ ruele ta gueꞌen yaca benëꞌ leꞌe.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Biinale chi nëꞌëdiꞌ huaohuaꞌ leꞌe xquia lao Diuzi. Cuin Moisés, benꞌ nale sulële dyaꞌa lao Diuzi, lëbëꞌ gaonëꞌ leꞌe xquia lao Diuzi.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Biz̃i chanꞌ ralele quie Moisés cabëꞌ unëꞌ, lëscanaꞌ reyaꞌalaꞌ galerële quiaꞌ, como danꞌ bzu Moisés diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ta rguixogueꞌn quie nëꞌëdiꞌ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Biz̃i chanꞌ leꞌe biralele cabëꞌ diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi, ¿cabiz̃i huele galele cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.