João 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Biz̃i bdyin dza blëꞌë yaca benꞌ fariseo de que unao benꞌ zëra Jesús ca benꞌ unao Juan. Lëzi bëꞌ Jesús lao benꞌ zëra ca Juan.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Pero cala Jesús bëꞌnëꞌ lao benëꞌ, dechanꞌ yaca benꞌ quienëꞌ, lëlëyaquëꞌ bëꞌyaquëꞌ lao yaca benëꞌ.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Caora gucabëꞌ Jesús ca rna yaca benꞌ fariseo, naꞌ uzëꞌë estado Judea zioguëꞌ bdyinnëꞌ estado Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Con ganꞌ zionëꞌ reꞌennan tenëꞌ estado Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Canaꞌ bdyinnëꞌ yedyi Sicar quie estado Samaria. Nacan gaꞌalaꞌ ganꞌ de layu bëꞌ Jacob z̃iꞌinëꞌ José canaꞌte gula.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Biz̃i bdyinnëꞌ ganꞌ reꞌ pozo nisa ta ulëchi xuzixtaꞌonëꞌ Jacob. Naꞌ como danꞌ banexaquenëꞌ yuꞌunëꞌ neza, caora naꞌ ureꞌnëꞌ ruꞌa pozo aruen cadu gatzo dza.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Naꞌra una nigula naꞌ rëbinëꞌ Jesús:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ nigula:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Naꞌra una nigula rëbinëꞌ Jesús:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ulëchi xuzixtaꞌoro Jacob pozo niga ga hueꞌenëꞌ cuinnëꞌ len z̃iꞌinëꞌ len yaca bia guixiꞌ udapëꞌ. Niaꞌ luëꞌ, ¿biz̃i rnabëꞌroꞌ luëꞌ ca lëbëꞌ?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Naꞌ biz̃i Jesús nëꞌ rëbinëꞌ nigula:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pero nu yaca benꞌ yoꞌo nisa huaꞌ nëꞌëdiꞌ, bira ibiliyaquëꞌ. Huaca quieyaquëꞌ ca quie tu ga ralo nisa luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ tacuenda gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Naꞌra una nigula rëbinëꞌ Jesús:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Biz̃i unë Jesús rëbinëꞌ nigula:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Naꞌra una nigula rëbinëꞌ lëbëꞌ:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Naꞌ biz̃i nëꞌ niaꞌ, baozulaoꞌ lao gaꞌyoꞌ beꞌmbyu. Naꞌ benꞌ zulaoꞌ naꞌa, cala xquiuloꞌ. Lëlënaꞌ nacacazin tali ca unaoꞌ.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Bëꞌ be nigula ca una Jesús, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nëꞌëdiꞌ niaꞌ de que uyonlaꞌadyiꞌ yaca benꞌ xuzixtaꞌondoꞌ Diuzi ganꞌ zu yaꞌa niga. Naꞌ biz̃i leꞌe, benꞌ Israel, nale ciudad Jerusalén, lëganaꞌ reyaꞌalaꞌ tzionlaꞌadyiꞌ yaca benëꞌ Diuzi.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ nigula:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Leꞌe benꞌ Samaritano, binezile nu tzionlaꞌadyiꞌle, pero nëtoꞌ banezcazindoꞌ nu tzionlaꞌadyiꞌndoꞌ. Conlë yaca benꞌ Israel pcaꞌn Diuzi diꞌidzaꞌ quienëꞌ tacuenda inezi yaca benëꞌ bi reꞌen Diuzi huejëꞌ ta yeyëri laxtaꞌojëꞌ laohuëꞌ.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Baruen bago idyin hora cati yaca benꞌ rionlaꞌadyiꞌ Diuzi tzionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ conlë Bichi Be quienëꞌ, lëscanꞌ conlë diꞌidzaꞌ li cabëꞌ reꞌen Diuzi. Lëyaca benꞌ rue canaꞌ, raxe Diuzi tzionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Naca Diuzi benꞌ bichi be. Lëlenaꞌ yaca benꞌ rionlaꞌadyiꞌ lëbëꞌ, reyaꞌalaꞌ tzionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ conlë bichi be quieyaquëꞌ, lëscanꞌ conlë diꞌidzaꞌ li cabëꞌ reꞌen Diuzi.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Naꞌra una nigula rëbinëꞌ lëbëꞌ:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Naꞌra cati bedyin yaca benꞌ quienëꞌ ganꞌ zënëꞌ, tu bebanziyaquëꞌ ruꞌelë Jesús diꞌidzaꞌ nigula Samaritana. Pero bibeyaz̃ocaziyaquëꞌ bi yëbiyaquëꞌ lëbëꞌ bi diꞌidzaꞌ ruꞌelënëꞌ nigula.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Canaꞌ guca pcaꞌn nigula reꞌe quienëꞌ, bezëꞌë zioguëꞌ laꞌo yedyi quienëꞌ yetixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ yedyi naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Yaꞌ tzioro ilëꞌëro tu beꞌmbyu laga unëꞌ nëꞌëdiꞌ ca naca ta babiaꞌ. ¿Cala lëbëꞌ naquëꞌ benꞌ Cristo?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Naꞌra uzaꞌ yaca benꞌ lao yedyi yenáꞌyaquëꞌ ganꞌ zë Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Tu zadyinra benꞌ lao yedyi, caora naꞌ una yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Naꞌra uzulao yaca benꞌ quienëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ’Naꞌ leꞌe nale: “Neruꞌen lato itapa biuꞌ ta yeziꞌro usecho.” Naꞌ biz̃i nëꞌëdiꞌ niaꞌ: “Ulenaꞌcara ca naca quie layela como danꞌ bade yeza bidyi baguca yeziꞌron.”
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ca naca quie benꞌ beziꞌ usecho, canaꞌ huaziꞌguëꞌ xlaz̃oguëꞌ. Huazulëcazinëꞌ Diuzi tuzioli. Tanaꞌ lenaꞌ redaohue lao rupateyaquëꞌ, ca benꞌ raza, ca benꞌ yeziꞌ usecho.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Nacan tali ca na benëꞌ: “Tuëꞌ raza, naꞌ ituëꞌ yeziꞌnëꞌ usecho.”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Biz̃i nëꞌëdiꞌ iseꞌelaꞌ leꞌe ta yeziꞌle usecho quie Diuzi ga biguzale. Nacan ta guza benꞌ tula, benꞌ ruerë dyin quie Diuzi. Naꞌ biz̃i leꞌe redaohuele yeziꞌle usecho quie Diuzi. Reꞌen Diuzi inao yaca benëꞌ xnezëꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ zë, benꞌ Samaria, benꞌ nitaꞌ yedyi Sicar, guleyaquëꞌ quie Jesús danꞌ una nigula: “Unanëꞌ nëꞌëdiꞌ yugulu ca ta babiaꞌ.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Biz̃i cati bdyin yaca benꞌ Samaria ganꞌ zë Jesús, caora naꞌ unëyëchiꞌyaquëꞌ para yegaꞌnlë Jesús leyaquëꞌ. Naꞌra begaꞌn Jesús uzulënëꞌ leyaquëꞌ lao chopa dza.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Lëcanaꞌ guca gulera yaca benꞌ zë quie Jesús beyaquëꞌ ca unanëꞌ.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ nigula:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ude lao chopa dza uzulënëꞌ leyaquëꞌ estado Samaria, naꞌ uzëꞌë zionëꞌ estado Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Canaꞌ guca uzaꞌnëꞌ bdyinnëꞌ estado Galilea. Naꞌra cuinnëꞌ unëꞌ cabëꞌ raca quie yaca benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Birapalaꞌn benꞌ lao yedyi quienëꞌ lëbëꞌ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Pues cati bdyinnëꞌ estado Galilea, naꞌ yaca benꞌ nitaꞌ ganꞌ bdyinnëꞌ, beziꞌyaquëꞌ lëbëꞌ dyëꞌëdi como danꞌ baoyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén dza naꞌ cati raca lani quie pascua, blëꞌëyaquëꞌ cabëꞌ bënëꞌ cati uyoguëꞌ ciudad Jerusalén.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Biz̃i naꞌ bdyinnëꞌ ciudad Caná quie estado Galilea. Lëganaꞌ bexinoguëꞌ nisa beyuenëꞌn vino. Naꞌra ciudad Capernaum zu tu benꞌ rnabëꞌ naquëꞌ empleado quie gobierno rey. Naꞌ zu tu z̃iꞌinëꞌ raca z̃hueꞌbiꞌ.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Caora unezi benꞌ empleado uzaꞌ Jesús estado Judea bdyinnëꞌ estado Galilea, naꞌ uzëꞌë zioguëꞌ tzeguedyinëꞌ Jesús ta tzionëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ ta yeyuenëꞌ z̃iꞌi benꞌ naꞌ, porque debiꞌ raca z̃hueꞌbiꞌ bagatibiꞌ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ benꞌ naꞌ:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Biz̃i una benꞌ naca empleado:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Biz̃i Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Cati zeyoguëꞌ gatzo neza, binedyinnëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ, caora naꞌ bedzaganëꞌ yaca benꞌ zulaohuëꞌ. Naꞌ biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ benꞌ xaꞌnyaquëꞌ:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Biz̃i benꞌ empleado unabëꞌ yaca benꞌ zulaohuëꞌ unëꞌ:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Biz̃i benꞌ empleado xuzi xcuidiꞌ raca z̃hueꞌ, bezaquenëꞌ caora gudyi Jesús lëbëꞌ: “Hueyaca z̃iꞌiloꞌ bigatibiꞌ”, lëhora naꞌ labeyacatebiꞌ. Canaꞌ guca gulenëꞌ quie Jesús. Lëscanꞌ gule yugulute yaca benꞌ nitaꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Lëcanaꞌ guca laorupe lasa bluꞌeguëꞌ seña quie yelaꞌ huaca quienëꞌ caora cati uzëꞌë estado Judea bdyinnëꞌ estado Galilea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.