João 12

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zaidyinla lao xopa dza gaꞌalaꞌ lani cati rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ. Caora naꞌ uzaꞌ Jesús uyoguëꞌ yedyi Betania ganꞌ zu Lázaro, benꞌ baguti, pero beseban Jesús lëbëꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Lëganꞌ naꞌ psiñaꞌayaquëꞌ yelaꞌ huao ta gapayaquëꞌ Jesús balaꞌana. Caora naꞌ bë Marta laze ta udaoyaquëꞌ, naꞌ udaorë Lázaro tuz̃e len leyaquëꞌ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Naꞌra uz̃iꞌ María gatzo litro aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo ta rbioyaquëꞌ yo lao nardo. Lëaceite naꞌ bibi nequixin, zacaꞌn zaꞌalaꞌ gula. Biz̃i naꞌ blëpinëꞌn niꞌa Jesús, naꞌ uz̃iꞌnëꞌ guitzaꞌ guichonëꞌ blaꞌonëꞌn aceite laꞌo niꞌa Jesús. Canaꞌ bedu luꞌu yuꞌu ureꞌ be z̃eo gula.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Naꞌra una tu benꞌ quie Jesús laonëꞌ Judas Iscariote. Lëbëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi tu benꞌ lao Simón. Naꞌ baꞌalaꞌcazi naquëꞌ benꞌ quie Jesús, lëlëbëꞌ usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌa yaca benꞌ guti lëbëꞌ. Naꞌ una Judas rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿Bixquienꞌ bibëtiꞌguëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo, danꞌ zacaꞌn tzona gayuhua dumi denario tacuenda siꞌnëꞌ dumi quien hueꞌnëꞌn yaca benꞌ yëchiꞌ?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Canaꞌ una Judas, pero bireyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ quie yaca benꞌ yëchiꞌ. Rdëbinëꞌ quie dumi, danꞌ naquëꞌ benꞌ uban. Rapanëꞌ bolsa yuꞌu dumi tacuenda saqueꞌ cuannëꞌ dumi yuꞌu luꞌu bolsa naꞌ.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ Judas:
7 Então Jesus respondeu:
8 Nitaꞌcazi benꞌ yëchiꞌ lao yedyi layu yugu dza, pero nëꞌëdiꞌ, itu chopa dzazi zuliaꞌ leꞌe.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Yaca benꞌ zë, yaca benꞌ Israel, caora uneziyaquëꞌ bazu Jesús yedyi Betania, uzaꞌyaquëꞌ uyoyaquëꞌ ganꞌ zunëꞌ. Uyoyaquëꞌ yenaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ len Lázaro, benꞌ baguti, pero beseban Jesús lëbëꞌ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Naꞌra yaca benꞌ xanꞌ pxuzi bapsaqueyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta gutirëyaquëꞌ Lázaro.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Canaꞌ psaqueyaquëꞌ, danꞌ barale zë yaca benꞌ Israel quie Jesús por nun quie danꞌ psebannëꞌ Lázaro. Canaꞌ bira bë yaca benꞌ yedyi naꞌ tzaz̃e len yaca benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ, pero guleyaquëꞌ quie Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Yaca benꞌ zë gula uyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén ga raca lani ta rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ. Biz̃i bezu dza tula uneziyaquëꞌ huadyin Jesús lani ciudad Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Caora naꞌ uchugoyaquëꞌ laꞌagaꞌ palma ta biꞌayaquëꞌ yelezayaquëꞌ Jesús tu neza. Caora bedilayaquëꞌ lëbëꞌ unëyaquëꞌ zidzo:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Naꞌra zë tu burra ganꞌ zioguëꞌ. Naꞌ udyia Jesús lëbaꞌ con ca rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Leꞌe benꞌ yedyi Sión, biidzebile.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Dza naꞌla biuyoñeꞌe yaca benꞌ quie Jesús con ca rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Pero ude beyudyi gutinëꞌ bebannëꞌ zeyonëꞌ guibá, canaꞌra bezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ con ca rna lëꞌë guichi. Bezaqueyaquëꞌ guca quie Jesús tali con ca rnën lëꞌë guichi naꞌ.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Yaca benëꞌ nitaꞌ ganꞌ zë Jesús caora guz̃inëꞌ Lázaro yeronëꞌ luꞌu beló yo besebannëꞌ lëbëꞌ, lëyaca benꞌ naꞌ, udixogueꞌyaquëꞌ ca naca blëꞌëyaquëꞌ bi bë Jesús.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Tanaꞌ lenaꞌ uzaꞌ yaca benëꞌ yedzagayaquëꞌ Jesús tu neza, danꞌ babeyaquëꞌ ca naca quie yelaꞌ huaca babënëꞌ.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Biz̃i yaca benꞌ partido fariseo unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Lado yaca benꞌ nitaꞌ lao lani ciudad Jerusalén, nitaꞌrë bala benꞌ griego.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Leyaquëꞌ ubigaꞌyaquëꞌ bago ga zë Felipe, benꞌ yedyi Betsaida quie estado Galilea, naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Naꞌra uyo Felipe ganꞌ zë Andrés gudyinëꞌ lëbëꞌ cabëꞌ una yaca benꞌ griego. Biz̃i naꞌ zio rupayaquëꞌ yetixogueꞌyaquëꞌ Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 Então ele respondeu:
24 Tali ca rniaꞌ leꞌe naꞌa quie bini trigo. Nacacazi tuzin chi bitzuꞌun luꞌu yu guꞌudzon. Pero chi bini razaro yeyuꞌudzon luꞌu yu, hualë laxtaꞌona ta yeyunan bini zë gula.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Canaꞌ nacarë quie yaca benëꞌ. Chi nu benꞌ bireꞌen inao nëꞌëdiꞌ danꞌ ruen z̃udyi initi yelaꞌ neban quienëꞌ, bibi yelaꞌ neban gataꞌ quienëꞌ tuzioli. Pero chi nu benꞌ inao nëꞌëdiꞌ baꞌalaꞌcazi ruen z̃udyi initi yelaꞌ neban quienëꞌ, lëbenꞌ naꞌ decazi yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Chi nu benꞌ reꞌen guida gaca benꞌ quiaꞌ, reyaꞌalaꞌ guidayaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Con gatezi tzezuaꞌ, lëzi ganꞌ naꞌ huazurëlëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Nu yaca benꞌ gaca benꞌ quiaꞌ, huapalaꞌn Xuzaꞌ leyaquëꞌ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’Baraca yëchiꞌ luꞌu laxtaꞌohuaꞌ. ¿Cabiz̃i iniaꞌ yëpaꞌ Xuzaꞌ? ¿Iniaꞌ yëpaꞌnëꞌ: “Ute uselaoꞌ nëꞌëdiꞌ canꞌ gaca quiaꞌ gatiaꞌ”? Bigacacazi yëpaꞌ Xuzaꞌ canꞌ, porque nun quie lenaꞌ useꞌelaꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ lao yedyi layu.
27 Jesus continuou:
28 Xuzaꞌ, uluꞌeloꞌ yaca benëꞌ ca naca yelaꞌ huaca quioꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ Xuzinëꞌ.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Biz̃i yaca benꞌ rzënaga nitaꞌyaquëꞌ ganꞌ zë Jesús, caora beyaquëꞌ xchiꞌ Diuzi unayaquëꞌ:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
30 Mas ele disse:
31 Babdyincazi hora naꞌa uluꞌe Diuzi ca tamala rue yaca benëꞌ. Biz̃i lëcanaꞌ udyiaguiꞌ Diuzi dyin quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ. Lëlëna rnabëꞌna yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu niga.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Te yeyudyi udaꞌ yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ lëꞌë yaga cruzo gatiaꞌ, caora naꞌ hueyëz̃aꞌ lao yugulute yaca benëꞌ ta gacayaquëꞌ benꞌ yenao nëꞌëdiꞌ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Una Jesús canꞌ tacuenda inezi yaca benëꞌ cabëꞌ gaca gatinëꞌ.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Naꞌ biz̃i una yaca benëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
35 Jesus respondeu:
36 Reyaꞌalaꞌ galele quiaꞌ nacaꞌ ca quie tu guiꞌ rseniꞌn ga naca chula naꞌa nezuaꞌ ni len leꞌe tacuenda gacale benꞌ quiaꞌ, benꞌ rda lao lato lao xniꞌ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Baꞌalaꞌcazi bë Jesús zë yelaꞌ huaca zaquëꞌlao yaca benëꞌ Israel, bigulecaziyaquëꞌ quienëꞌ.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Guca canꞌ danꞌ decazide uzun diꞌidzaꞌ ca bzu Isaías lëꞌë guichi dza naꞌla. Lëꞌë guichi naꞌ rnën cani:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Canaꞌ biguꞌunyaquëꞌ galeyaquëꞌ quie Jesús. Lëscanꞌ bzu Isaías diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi rnën cani:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Yelaꞌ yeladyiꞌ quieyaquëꞌ bë Diuzi leyaquëꞌ ca quie benꞌ laochula, bënëꞌ zidi luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Canaꞌ una Isaías dza naꞌ danꞌ unezinëꞌ naca Jesús benꞌ rue yelaꞌ huaca quie Diuzi. Quie lenaꞌ unënëꞌ quienëꞌ.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Pero gulecazi zë yaca benꞌ Israel, lente yaca benꞌ rnabëꞌ quiejëꞌ guleyaquëꞌ quie Jesús. Pero bibluꞌeyaquëꞌn zaquëꞌlao chi raleyaquëꞌ, danꞌ rdzebiyaquëꞌ yaca benꞌ partido fariseo chi yebioyaquëꞌ leyaquëꞌ luꞌu yaca idaoꞌ sinagoga.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Lenaꞌ rluꞌen raxerayaquëꞌ ca balaꞌana hue yaca benëꞌ len leyaquëꞌ, quele ca balaꞌana hue Diuzi len leyaquëꞌ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Biz̃i unë Jesús zidzo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
44 Jesus disse bem alto:
45 Con nu yaca benꞌ nuebëꞌ nëꞌëdiꞌ, lëscanꞌ nuebëꞌrëyaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ ca quie tu guiꞌ rseniꞌn ga naca chula. Nu yaca benꞌ gale quiaꞌ, bitayaquëꞌ lao lato lao chula. Tanaꞌ lenaꞌ bidaꞌ lao yedyi layu.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Pero chi nu yaca benëꞌ babe diꞌidzaꞌ canꞌ baoniaꞌ, naꞌ birue quieyaquen, cala nëꞌëdiꞌ ichugobiꞌa quieyaquëꞌ. Bidaꞌ lao yedyi layu ta ute uselaꞌ yaca benëꞌ, cala ta ichugobiꞌa quieyaquëꞌ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Nu benꞌ yesebiꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ birue quie ca naca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ, decazide zu benꞌ ichugobëꞌ gaca juicio quieyaquëꞌ. Ta bibëyaquëꞌ bala ca naca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ, lëlenaꞌ ichugobëꞌn quieyaquëꞌ dza yeyudyi lao yedyi layu.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Cabëꞌ nëꞌëdiꞌ, quele ta racazi laꞌadyaꞌ rniaꞌ. Rniaꞌ ca una Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ. Lëlëbëꞌ unanëꞌ nëꞌëdiꞌ ca bi diꞌidzaꞌ iniaꞌ usëdiaꞌ yaca benëꞌ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Banezdaꞌ bë Xuzaꞌ mandado ta gataꞌ yelaꞌ neban tuzioli quie yaca benꞌ gale quiaꞌ. Pues con canꞌ rniaꞌ, rniaꞌ ca una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.