João 12

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zaidyinla lao xopa dza gaꞌalaꞌ lani cati rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ. Caora naꞌ uzaꞌ Jesús uyoguëꞌ yedyi Betania ganꞌ zu Lázaro, benꞌ baguti, pero beseban Jesús lëbëꞌ.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Lëganꞌ naꞌ psiñaꞌayaquëꞌ yelaꞌ huao ta gapayaquëꞌ Jesús balaꞌana. Caora naꞌ bë Marta laze ta udaoyaquëꞌ, naꞌ udaorë Lázaro tuz̃e len leyaquëꞌ.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Naꞌra uz̃iꞌ María gatzo litro aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo ta rbioyaquëꞌ yo lao nardo. Lëaceite naꞌ bibi nequixin, zacaꞌn zaꞌalaꞌ gula. Biz̃i naꞌ blëpinëꞌn niꞌa Jesús, naꞌ uz̃iꞌnëꞌ guitzaꞌ guichonëꞌ blaꞌonëꞌn aceite laꞌo niꞌa Jesús. Canaꞌ bedu luꞌu yuꞌu ureꞌ be z̃eo gula.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Naꞌra una tu benꞌ quie Jesús laonëꞌ Judas Iscariote. Lëbëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi tu benꞌ lao Simón. Naꞌ baꞌalaꞌcazi naquëꞌ benꞌ quie Jesús, lëlëbëꞌ usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌa yaca benꞌ guti lëbëꞌ. Naꞌ una Judas rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―¿Bixquienꞌ bibëtiꞌguëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo, danꞌ zacaꞌn tzona gayuhua dumi denario tacuenda siꞌnëꞌ dumi quien hueꞌnëꞌn yaca benꞌ yëchiꞌ?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Canaꞌ una Judas, pero bireyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ quie yaca benꞌ yëchiꞌ. Rdëbinëꞌ quie dumi, danꞌ naquëꞌ benꞌ uban. Rapanëꞌ bolsa yuꞌu dumi tacuenda saqueꞌ cuannëꞌ dumi yuꞌu luꞌu bolsa naꞌ.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ Judas:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Nitaꞌcazi benꞌ yëchiꞌ lao yedyi layu yugu dza, pero nëꞌëdiꞌ, itu chopa dzazi zuliaꞌ leꞌe.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yaca benꞌ zë, yaca benꞌ Israel, caora uneziyaquëꞌ bazu Jesús yedyi Betania, uzaꞌyaquëꞌ uyoyaquëꞌ ganꞌ zunëꞌ. Uyoyaquëꞌ yenaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ len Lázaro, benꞌ baguti, pero beseban Jesús lëbëꞌ.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Naꞌra yaca benꞌ xanꞌ pxuzi bapsaqueyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta gutirëyaquëꞌ Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Canaꞌ psaqueyaquëꞌ, danꞌ barale zë yaca benꞌ Israel quie Jesús por nun quie danꞌ psebannëꞌ Lázaro. Canaꞌ bira bë yaca benꞌ yedyi naꞌ tzaz̃e len yaca benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ, pero guleyaquëꞌ quie Jesús.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Yaca benꞌ zë gula uyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén ga raca lani ta rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ. Biz̃i bezu dza tula uneziyaquëꞌ huadyin Jesús lani ciudad Jerusalén.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Caora naꞌ uchugoyaquëꞌ laꞌagaꞌ palma ta biꞌayaquëꞌ yelezayaquëꞌ Jesús tu neza. Caora bedilayaquëꞌ lëbëꞌ unëyaquëꞌ zidzo:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Naꞌra zë tu burra ganꞌ zioguëꞌ. Naꞌ udyia Jesús lëbaꞌ con ca rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Leꞌe benꞌ yedyi Sión, biidzebile.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Dza naꞌla biuyoñeꞌe yaca benꞌ quie Jesús con ca rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Pero ude beyudyi gutinëꞌ bebannëꞌ zeyonëꞌ guibá, canaꞌra bezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ con ca rna lëꞌë guichi. Bezaqueyaquëꞌ guca quie Jesús tali con ca rnën lëꞌë guichi naꞌ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Yaca benëꞌ nitaꞌ ganꞌ zë Jesús caora guz̃inëꞌ Lázaro yeronëꞌ luꞌu beló yo besebannëꞌ lëbëꞌ, lëyaca benꞌ naꞌ, udixogueꞌyaquëꞌ ca naca blëꞌëyaquëꞌ bi bë Jesús.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Tanaꞌ lenaꞌ uzaꞌ yaca benëꞌ yedzagayaquëꞌ Jesús tu neza, danꞌ babeyaquëꞌ ca naca quie yelaꞌ huaca babënëꞌ.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Biz̃i yaca benꞌ partido fariseo unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Lado yaca benꞌ nitaꞌ lao lani ciudad Jerusalén, nitaꞌrë bala benꞌ griego.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Leyaquëꞌ ubigaꞌyaquëꞌ bago ga zë Felipe, benꞌ yedyi Betsaida quie estado Galilea, naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Naꞌra uyo Felipe ganꞌ zë Andrés gudyinëꞌ lëbëꞌ cabëꞌ una yaca benꞌ griego. Biz̃i naꞌ zio rupayaquëꞌ yetixogueꞌyaquëꞌ Jesús.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tali ca rniaꞌ leꞌe naꞌa quie bini trigo. Nacacazi tuzin chi bitzuꞌun luꞌu yu guꞌudzon. Pero chi bini razaro yeyuꞌudzon luꞌu yu, hualë laxtaꞌona ta yeyunan bini zë gula.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Canaꞌ nacarë quie yaca benëꞌ. Chi nu benꞌ bireꞌen inao nëꞌëdiꞌ danꞌ ruen z̃udyi initi yelaꞌ neban quienëꞌ, bibi yelaꞌ neban gataꞌ quienëꞌ tuzioli. Pero chi nu benꞌ inao nëꞌëdiꞌ baꞌalaꞌcazi ruen z̃udyi initi yelaꞌ neban quienëꞌ, lëbenꞌ naꞌ decazi yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Chi nu benꞌ reꞌen guida gaca benꞌ quiaꞌ, reyaꞌalaꞌ guidayaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Con gatezi tzezuaꞌ, lëzi ganꞌ naꞌ huazurëlëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Nu yaca benꞌ gaca benꞌ quiaꞌ, huapalaꞌn Xuzaꞌ leyaquëꞌ.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Baraca yëchiꞌ luꞌu laxtaꞌohuaꞌ. ¿Cabiz̃i iniaꞌ yëpaꞌ Xuzaꞌ? ¿Iniaꞌ yëpaꞌnëꞌ: “Ute uselaoꞌ nëꞌëdiꞌ canꞌ gaca quiaꞌ gatiaꞌ”? Bigacacazi yëpaꞌ Xuzaꞌ canꞌ, porque nun quie lenaꞌ useꞌelaꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ lao yedyi layu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Xuzaꞌ, uluꞌeloꞌ yaca benëꞌ ca naca yelaꞌ huaca quioꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ Xuzinëꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Biz̃i yaca benꞌ rzënaga nitaꞌyaquëꞌ ganꞌ zë Jesús, caora beyaquëꞌ xchiꞌ Diuzi unayaquëꞌ:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Babdyincazi hora naꞌa uluꞌe Diuzi ca tamala rue yaca benëꞌ. Biz̃i lëcanaꞌ udyiaguiꞌ Diuzi dyin quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ. Lëlëna rnabëꞌna yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu niga.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Te yeyudyi udaꞌ yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ lëꞌë yaga cruzo gatiaꞌ, caora naꞌ hueyëz̃aꞌ lao yugulute yaca benëꞌ ta gacayaquëꞌ benꞌ yenao nëꞌëdiꞌ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Una Jesús canꞌ tacuenda inezi yaca benëꞌ cabëꞌ gaca gatinëꞌ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Naꞌ biz̃i una yaca benëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Reyaꞌalaꞌ galele quiaꞌ nacaꞌ ca quie tu guiꞌ rseniꞌn ga naca chula naꞌa nezuaꞌ ni len leꞌe tacuenda gacale benꞌ quiaꞌ, benꞌ rda lao lato lao xniꞌ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Baꞌalaꞌcazi bë Jesús zë yelaꞌ huaca zaquëꞌlao yaca benëꞌ Israel, bigulecaziyaquëꞌ quienëꞌ.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Guca canꞌ danꞌ decazide uzun diꞌidzaꞌ ca bzu Isaías lëꞌë guichi dza naꞌla. Lëꞌë guichi naꞌ rnën cani:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Canaꞌ biguꞌunyaquëꞌ galeyaquëꞌ quie Jesús. Lëscanꞌ bzu Isaías diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi rnën cani:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Yelaꞌ yeladyiꞌ quieyaquëꞌ bë Diuzi leyaquëꞌ ca quie benꞌ laochula, bënëꞌ zidi luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Canaꞌ una Isaías dza naꞌ danꞌ unezinëꞌ naca Jesús benꞌ rue yelaꞌ huaca quie Diuzi. Quie lenaꞌ unënëꞌ quienëꞌ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Pero gulecazi zë yaca benꞌ Israel, lente yaca benꞌ rnabëꞌ quiejëꞌ guleyaquëꞌ quie Jesús. Pero bibluꞌeyaquëꞌn zaquëꞌlao chi raleyaquëꞌ, danꞌ rdzebiyaquëꞌ yaca benꞌ partido fariseo chi yebioyaquëꞌ leyaquëꞌ luꞌu yaca idaoꞌ sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Lenaꞌ rluꞌen raxerayaquëꞌ ca balaꞌana hue yaca benëꞌ len leyaquëꞌ, quele ca balaꞌana hue Diuzi len leyaquëꞌ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Biz̃i unë Jesús zidzo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Con nu yaca benꞌ nuebëꞌ nëꞌëdiꞌ, lëscanꞌ nuebëꞌrëyaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ ca quie tu guiꞌ rseniꞌn ga naca chula. Nu yaca benꞌ gale quiaꞌ, bitayaquëꞌ lao lato lao chula. Tanaꞌ lenaꞌ bidaꞌ lao yedyi layu.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pero chi nu yaca benëꞌ babe diꞌidzaꞌ canꞌ baoniaꞌ, naꞌ birue quieyaquen, cala nëꞌëdiꞌ ichugobiꞌa quieyaquëꞌ. Bidaꞌ lao yedyi layu ta ute uselaꞌ yaca benëꞌ, cala ta ichugobiꞌa quieyaquëꞌ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nu benꞌ yesebiꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ birue quie ca naca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ, decazide zu benꞌ ichugobëꞌ gaca juicio quieyaquëꞌ. Ta bibëyaquëꞌ bala ca naca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ, lëlenaꞌ ichugobëꞌn quieyaquëꞌ dza yeyudyi lao yedyi layu.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Cabëꞌ nëꞌëdiꞌ, quele ta racazi laꞌadyaꞌ rniaꞌ. Rniaꞌ ca una Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ. Lëlëbëꞌ unanëꞌ nëꞌëdiꞌ ca bi diꞌidzaꞌ iniaꞌ usëdiaꞌ yaca benëꞌ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Banezdaꞌ bë Xuzaꞌ mandado ta gataꞌ yelaꞌ neban tuzioli quie yaca benꞌ gale quiaꞌ. Pues con canꞌ rniaꞌ, rniaꞌ ca una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.