João 12
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ
1 Zaidyinla lao xopa dza gaꞌalaꞌ lani cati rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ. Caora naꞌ uzaꞌ Jesús uyoguëꞌ yedyi Betania ganꞌ zu Lázaro, benꞌ baguti, pero beseban Jesús lëbëꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Lëganꞌ naꞌ psiñaꞌayaquëꞌ yelaꞌ huao ta gapayaquëꞌ Jesús balaꞌana. Caora naꞌ bë Marta laze ta udaoyaquëꞌ, naꞌ udaorë Lázaro tuz̃e len leyaquëꞌ.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Naꞌra uz̃iꞌ María gatzo litro aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo ta rbioyaquëꞌ yo lao nardo. Lëaceite naꞌ bibi nequixin, zacaꞌn zaꞌalaꞌ gula. Biz̃i naꞌ blëpinëꞌn niꞌa Jesús, naꞌ uz̃iꞌnëꞌ guitzaꞌ guichonëꞌ blaꞌonëꞌn aceite laꞌo niꞌa Jesús. Canaꞌ bedu luꞌu yuꞌu ureꞌ be z̃eo gula.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Naꞌra una tu benꞌ quie Jesús laonëꞌ Judas Iscariote. Lëbëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi tu benꞌ lao Simón. Naꞌ baꞌalaꞌcazi naquëꞌ benꞌ quie Jesús, lëlëbëꞌ usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌa yaca benꞌ guti lëbëꞌ. Naꞌ una Judas rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―¿Bixquienꞌ bibëtiꞌguëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo, danꞌ zacaꞌn tzona gayuhua dumi denario tacuenda siꞌnëꞌ dumi quien hueꞌnëꞌn yaca benꞌ yëchiꞌ?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Canaꞌ una Judas, pero bireyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ quie yaca benꞌ yëchiꞌ. Rdëbinëꞌ quie dumi, danꞌ naquëꞌ benꞌ uban. Rapanëꞌ bolsa yuꞌu dumi tacuenda saqueꞌ cuannëꞌ dumi yuꞌu luꞌu bolsa naꞌ.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ Judas:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Nitaꞌcazi benꞌ yëchiꞌ lao yedyi layu yugu dza, pero nëꞌëdiꞌ, itu chopa dzazi zuliaꞌ leꞌe.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yaca benꞌ zë, yaca benꞌ Israel, caora uneziyaquëꞌ bazu Jesús yedyi Betania, uzaꞌyaquëꞌ uyoyaquëꞌ ganꞌ zunëꞌ. Uyoyaquëꞌ yenaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ len Lázaro, benꞌ baguti, pero beseban Jesús lëbëꞌ.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Naꞌra yaca benꞌ xanꞌ pxuzi bapsaqueyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta gutirëyaquëꞌ Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Canaꞌ psaqueyaquëꞌ, danꞌ barale zë yaca benꞌ Israel quie Jesús por nun quie danꞌ psebannëꞌ Lázaro. Canaꞌ bira bë yaca benꞌ yedyi naꞌ tzaz̃e len yaca benꞌ rnabëꞌ quieyaquëꞌ, pero guleyaquëꞌ quie Jesús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Yaca benꞌ zë gula uyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén ga raca lani ta rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ. Biz̃i bezu dza tula uneziyaquëꞌ huadyin Jesús lani ciudad Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Caora naꞌ uchugoyaquëꞌ laꞌagaꞌ palma ta biꞌayaquëꞌ yelezayaquëꞌ Jesús tu neza. Caora bedilayaquëꞌ lëbëꞌ unëyaquëꞌ zidzo:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Naꞌra zë tu burra ganꞌ zioguëꞌ. Naꞌ udyia Jesús lëbaꞌ con ca rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Leꞌe benꞌ yedyi Sión, biidzebile.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Dza naꞌla biuyoñeꞌe yaca benꞌ quie Jesús con ca rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Pero ude beyudyi gutinëꞌ bebannëꞌ zeyonëꞌ guibá, canaꞌra bezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ con ca rna lëꞌë guichi. Bezaqueyaquëꞌ guca quie Jesús tali con ca rnën lëꞌë guichi naꞌ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Yaca benëꞌ nitaꞌ ganꞌ zë Jesús caora guz̃inëꞌ Lázaro yeronëꞌ luꞌu beló yo besebannëꞌ lëbëꞌ, lëyaca benꞌ naꞌ, udixogueꞌyaquëꞌ ca naca blëꞌëyaquëꞌ bi bë Jesús.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tanaꞌ lenaꞌ uzaꞌ yaca benëꞌ yedzagayaquëꞌ Jesús tu neza, danꞌ babeyaquëꞌ ca naca quie yelaꞌ huaca babënëꞌ.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Biz̃i yaca benꞌ partido fariseo unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Lado yaca benꞌ nitaꞌ lao lani ciudad Jerusalén, nitaꞌrë bala benꞌ griego.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Leyaquëꞌ ubigaꞌyaquëꞌ bago ga zë Felipe, benꞌ yedyi Betsaida quie estado Galilea, naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Naꞌra uyo Felipe ganꞌ zë Andrés gudyinëꞌ lëbëꞌ cabëꞌ una yaca benꞌ griego. Biz̃i naꞌ zio rupayaquëꞌ yetixogueꞌyaquëꞌ Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Tali ca rniaꞌ leꞌe naꞌa quie bini trigo. Nacacazi tuzin chi bitzuꞌun luꞌu yu guꞌudzon. Pero chi bini razaro yeyuꞌudzon luꞌu yu, hualë laxtaꞌona ta yeyunan bini zë gula.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Canaꞌ nacarë quie yaca benëꞌ. Chi nu benꞌ bireꞌen inao nëꞌëdiꞌ danꞌ ruen z̃udyi initi yelaꞌ neban quienëꞌ, bibi yelaꞌ neban gataꞌ quienëꞌ tuzioli. Pero chi nu benꞌ inao nëꞌëdiꞌ baꞌalaꞌcazi ruen z̃udyi initi yelaꞌ neban quienëꞌ, lëbenꞌ naꞌ decazi yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Chi nu benꞌ reꞌen guida gaca benꞌ quiaꞌ, reyaꞌalaꞌ guidayaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Con gatezi tzezuaꞌ, lëzi ganꞌ naꞌ huazurëlëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Nu yaca benꞌ gaca benꞌ quiaꞌ, huapalaꞌn Xuzaꞌ leyaquëꞌ.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Baraca yëchiꞌ luꞌu laxtaꞌohuaꞌ. ¿Cabiz̃i iniaꞌ yëpaꞌ Xuzaꞌ? ¿Iniaꞌ yëpaꞌnëꞌ: “Ute uselaoꞌ nëꞌëdiꞌ canꞌ gaca quiaꞌ gatiaꞌ”? Bigacacazi yëpaꞌ Xuzaꞌ canꞌ, porque nun quie lenaꞌ useꞌelaꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ lao yedyi layu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Xuzaꞌ, uluꞌeloꞌ yaca benëꞌ ca naca yelaꞌ huaca quioꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ Xuzinëꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Biz̃i yaca benꞌ rzënaga nitaꞌyaquëꞌ ganꞌ zë Jesús, caora beyaquëꞌ xchiꞌ Diuzi unayaquëꞌ:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Babdyincazi hora naꞌa uluꞌe Diuzi ca tamala rue yaca benëꞌ. Biz̃i lëcanaꞌ udyiaguiꞌ Diuzi dyin quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ. Lëlëna rnabëꞌna yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu niga.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Te yeyudyi udaꞌ yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ lëꞌë yaga cruzo gatiaꞌ, caora naꞌ hueyëz̃aꞌ lao yugulute yaca benëꞌ ta gacayaquëꞌ benꞌ yenao nëꞌëdiꞌ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Una Jesús canꞌ tacuenda inezi yaca benëꞌ cabëꞌ gaca gatinëꞌ.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Naꞌ biz̃i una yaca benëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Reyaꞌalaꞌ galele quiaꞌ nacaꞌ ca quie tu guiꞌ rseniꞌn ga naca chula naꞌa nezuaꞌ ni len leꞌe tacuenda gacale benꞌ quiaꞌ, benꞌ rda lao lato lao xniꞌ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Baꞌalaꞌcazi bë Jesús zë yelaꞌ huaca zaquëꞌlao yaca benëꞌ Israel, bigulecaziyaquëꞌ quienëꞌ.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Guca canꞌ danꞌ decazide uzun diꞌidzaꞌ ca bzu Isaías lëꞌë guichi dza naꞌla. Lëꞌë guichi naꞌ rnën cani:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Canaꞌ biguꞌunyaquëꞌ galeyaquëꞌ quie Jesús. Lëscanꞌ bzu Isaías diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi rnën cani:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Yelaꞌ yeladyiꞌ quieyaquëꞌ bë Diuzi leyaquëꞌ ca quie benꞌ laochula, bënëꞌ zidi luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Canaꞌ una Isaías dza naꞌ danꞌ unezinëꞌ naca Jesús benꞌ rue yelaꞌ huaca quie Diuzi. Quie lenaꞌ unënëꞌ quienëꞌ.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Pero gulecazi zë yaca benꞌ Israel, lente yaca benꞌ rnabëꞌ quiejëꞌ guleyaquëꞌ quie Jesús. Pero bibluꞌeyaquëꞌn zaquëꞌlao chi raleyaquëꞌ, danꞌ rdzebiyaquëꞌ yaca benꞌ partido fariseo chi yebioyaquëꞌ leyaquëꞌ luꞌu yaca idaoꞌ sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Lenaꞌ rluꞌen raxerayaquëꞌ ca balaꞌana hue yaca benëꞌ len leyaquëꞌ, quele ca balaꞌana hue Diuzi len leyaquëꞌ.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Biz̃i unë Jesús zidzo rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Con nu yaca benꞌ nuebëꞌ nëꞌëdiꞌ, lëscanꞌ nuebëꞌrëyaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ ca quie tu guiꞌ rseniꞌn ga naca chula. Nu yaca benꞌ gale quiaꞌ, bitayaquëꞌ lao lato lao chula. Tanaꞌ lenaꞌ bidaꞌ lao yedyi layu.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pero chi nu yaca benëꞌ babe diꞌidzaꞌ canꞌ baoniaꞌ, naꞌ birue quieyaquen, cala nëꞌëdiꞌ ichugobiꞌa quieyaquëꞌ. Bidaꞌ lao yedyi layu ta ute uselaꞌ yaca benëꞌ, cala ta ichugobiꞌa quieyaquëꞌ.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nu benꞌ yesebiꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ birue quie ca naca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ, decazide zu benꞌ ichugobëꞌ gaca juicio quieyaquëꞌ. Ta bibëyaquëꞌ bala ca naca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ, lëlenaꞌ ichugobëꞌn quieyaquëꞌ dza yeyudyi lao yedyi layu.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Cabëꞌ nëꞌëdiꞌ, quele ta racazi laꞌadyaꞌ rniaꞌ. Rniaꞌ ca una Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ. Lëlëbëꞌ unanëꞌ nëꞌëdiꞌ ca bi diꞌidzaꞌ iniaꞌ usëdiaꞌ yaca benëꞌ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Banezdaꞌ bë Xuzaꞌ mandado ta gataꞌ yelaꞌ neban tuzioli quie yaca benꞌ gale quiaꞌ. Pues con canꞌ rniaꞌ, rniaꞌ ca una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.