Hebreus 9
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 Naꞌra cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi xuzixtaꞌoro dza naꞌ, unënan cabëꞌ reꞌen Diuzi hue ja pxuzi luꞌu tu idaoꞌ de laꞌariꞌ ta zu lao yedyi layu ga uyonlaꞌadyiꞌjëꞌ lëbëꞌ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Lëidaoꞌ naꞌ nacan caniga. Tanëro zu tu cuarto laonan Lato Naca Laꞌiya. Lëluꞌunan naꞌ zu tu candelero. Naꞌ zërë tu mesa ga dyia yëta xtila naca laꞌiya.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ga beyudyi tu cuarto zu tanëro, naꞌ zë itu laꞌariꞌ. Naꞌ xcuꞌudzu laꞌariꞌ naꞌ zu itu cuarto laona Lato Naca Laꞌiyatzegue.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Naꞌra lëluꞌu cuarto naꞌ zu tu mesa daoꞌ ga ruzeijëꞌ yalo. Lëscanꞌ zu tu caja ga yuꞌu diꞌidzaꞌca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi xuzixtaꞌoro. Lëcaja naꞌ duz̃ete lëꞌën zu ta naca belaozi oro. Naꞌ luꞌu caja naꞌ zu tu yesoꞌ de oro ga yuꞌu yëta xtila laona maná. Lëzi luꞌu caja naꞌ yuꞌu xaga quie Aarón ta bebeꞌz̃iꞌine. Lëzi luꞌu caja naꞌ yuꞌu tu yo taꞌa ganꞌ bzu Diuzi chi mandamiento quienëꞌ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Naꞌra lao caja zu chopa figura quie ángel laojëꞌ querubines. Gatzo laoꞌ ga zë ángel, naꞌ raca titiꞌ cabëꞌ raca titiꞌ ga zu Diuzi. Naꞌra rzë ángel xilajëꞌ lao caja naꞌ ga bzio pxuzi rnabëꞌra ren quie bia naca gun quie Diuzi cuenda yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie benꞌ Israel. Pero denaꞌzi, bihueꞌro diꞌidzaꞌ zë cabëꞌ ta guca luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ dza naꞌ.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Pues canaꞌ bëjëꞌ quie luꞌu idaoꞌ de laꞌ ariꞌ. Yugu dza uyuꞌu benꞌ naca pxuzi luꞌu cuarto nëro quie idaoꞌ de laꞌariꞌ ta huenëꞌ dyin ca naca dyin quie pxuzi de quienëꞌ huenëꞌ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Naꞌra cuarto urupe luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ, naꞌ ruꞌu tuzi benꞌ naca pxuzi rnabëꞌra tu lasazi tu iza. Bëꞌ tzuꞌunëꞌ luꞌu cuarto urupe, naꞌ ruen zi quienëꞌ huaꞌanëꞌ ren quie bia guixiꞌ naca gun quie Diuzi ta bzioguëꞌn lao caja ga yuꞌu tu yo taꞌa ganꞌ bzu Diuzi chi mandamiento quienëꞌ cuenda yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quienëꞌ cuinnëꞌ. Naꞌtera bziorënëꞌ ren tatula quie itu bia guixiꞌ ta yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie benꞌ yedyi quienëꞌ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Naꞌ como canaꞌ bëjëꞌ, lenaꞌ nacan ta bzioñeꞌe Bichi Be quie Diuzi raꞌo de que tu raca nezu idaoꞌ de laꞌariꞌ naca chopa cuarto, bisaqueꞌ tzuꞌu ja benëꞌ luꞌu cuarto naca laꞌiyatzegue, ta inaro bisaqueꞌ tzuꞌuro ga zu Diuzi.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Yugu cabëꞌ ta bëjëꞌ luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ nacan tu ejemplo ta uzioñeꞌen raꞌo cabëꞌ naca quiero naꞌa. Laꞌacazi bëtijëꞌ bia guixiꞌ nacabaꞌ gun quie Diuzi, laꞌacazi bziojëꞌ ren quiebaꞌ lao ruꞌaba, biuz̃aqueꞌ yecubin pensari quiejëꞌ ta tzuꞌujëꞌ pensari ca pensari reꞌen Diuzi tzuꞌu benꞌ rionlaꞌadyiꞌ lëbëꞌ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Cabëꞌ naca quie yaca bia guixiꞌ naca gun quie Diuzi bëti ja pxuzi, lenaꞌ rguixogueꞌn quie ta gaoro len ta yoꞌoro. Rguixogueꞌn quie ta huero yëri cuinro lao Diuzi conlë nisa. Yugu len rguixogueꞌn quie bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiero cabëꞌ rnabëꞌn raꞌo hasta dza cati yetzaꞌ Diuzi len.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Pero naꞌa babida Cristo. Naquëꞌ pxuzi rnabëꞌra quiero. Bënëꞌ quiero guca tahuen quiero con cabëꞌ baraca quiero naꞌa. Ca naca luꞌu idaoꞌ ga zu Cristo guibá ruenëꞌ dyin quie pxuzi, nacaran huenra, nacaran dugalo idaoꞌ. Binaca idaoꞌ bë benëꞌ, ta inaro binaca idaoꞌ zu lao yedyi layu.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Naꞌra cati uyuꞌu Cristo luꞌu cuarto urupe ga naca laꞌiyatzegue, cala biꞌanëꞌ ren quie chibo ni ren quie bëdyihuagadaoꞌ, dechanꞌ ren quienëꞌ cuinnëꞌ biꞌanëꞌ. Canaꞌ bënëꞌ quiero yuguluro, uyuꞌunëꞌ tu lasazi luꞌu cuarto urupe ga naca laꞌiyatzegue, bënëꞌ gan gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Naꞌra tali naꞌ de fuerza valor quie ren quie bëdyihuaga len ren quie chibo ta uzio ja pxuzi len ta yeyuen yëri lao Diuzi yaca benꞌ uditulë ta naca z̃udyi. Lëscanꞌ de fuerza valor quie de quie tu bëdyihuagadaoꞌ, bia bzeijëꞌ lao ruꞌaba ta uziojëꞌn lao benëꞌ ta yeyuen lëjëꞌ yëri lao Diuzi. Pero quie bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌzi quiejëꞌ huazuen huen lëjëꞌ yëri lao Diuzi. Biuz̃aqueꞌn yeyuen yëri pensari quiejëꞌ lao Diuzi.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Pero dera mazara fuerza valor quie ren quie Cristo. Du racalë Bichi Be quie Diuzi lëbëꞌ, psedyinnëꞌ cuinnëꞌ guquëꞌ tu gun quie Diuzi ca naca bia guixiꞌ guti ja pxuzi gun quie Diuzi. Pero naca Cristo gun quie Diuzi ta dyaꞌatzegue, ta bidyia ni tu nidyiꞌ. De fuerza valor quie ren quienëꞌ yeyuen yëri pensari quiero lao Diuzi ta bira inao dulaꞌ xquia quiero raꞌo, naꞌ tzionlaꞌadyiꞌro lëbëꞌ, benꞌ neban tuzioli.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Quie lenaꞌ naca Cristo benꞌ zëlë raꞌo, benꞌ rute diꞌidzaꞌ quiero lao Diuzi con cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi raꞌo tacubi. Nun quie guti Cristo lëꞌë yaga cruzo, de lato ta yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie ja benꞌ unitaꞌ dza naꞌ, benꞌ xuzixtaꞌoro, benꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi tanëro. Lëscanꞌ nun quie guti Cristo lëꞌë yaga cruzo, de lato ta hueꞌ Diuzi lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli, ta inaro benꞌ bdëꞌnëꞌ gaca benꞌ quienëꞌ. Hueꞌ Diuzi lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli con cabëꞌ begaꞌnlënëꞌ lëjëꞌ diꞌidzaꞌ dza naꞌ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Caora de tu acta de cancelación, solamente cati gatira benꞌ ulisa acta, naꞌtera hue dyin acta naꞌ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Tu neneban benꞌ ulisa acta, bisaqueꞌ quisi benꞌ tula ta de quienëꞌ. Pero cati agutinëꞌ, naꞌra huazaqueꞌ quisijëꞌ ta de quienëꞌ según cabëꞌ nan lëꞌë guichi.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Pues lente diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi xuzixtaꞌoro tanëro, ben zi ulatojëꞌ ren ta uluꞌen rue diꞌidzaꞌ naꞌ lëjëꞌ mandado.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Dza naꞌ udixogueꞌ Moisés lao ja benꞌ Israel cabëꞌ naca yugu mandamiento pcaꞌn Diuzi lao naꞌanëꞌ. Naꞌtera ude beyudyi naꞌ, uz̃iꞌnëꞌ tu z̃iꞌilaꞌ z̃na len tu tacaꞌ yaga laona hisopo, naꞌ psebisanëꞌ len luꞌu nisa nequixi ren quie bëdyihuagadaoꞌ len ren quie chibo. Naꞌra bzionëꞌn lao guichi ley quie Diuzi. Lëscanꞌ bzionëꞌn lao ja benꞌ Israel.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Caora naꞌ una Moisés gudyinëꞌ lëjëꞌ: “Lëren niga nacan ta uluꞌen raꞌo de que diꞌidzaꞌ naꞌ ruen raꞌo mandado. Nacan diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi raꞌo.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Lëscanꞌ bziorë Moisés ren luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ lente ta de luꞌuna.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Según cabëꞌ na lëꞌë guichi ley quie Diuzi, casi yugu ta de quiejëꞌ, bisaqueꞌ gacan yëri lao Diuzi chi bibzio pxuzi ren laona. Pues ta yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiejëꞌ, ruen zi ilato ren.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ben zi dza naꞌ guti ja pxuzi yaca bia guixiꞌ udyiajëꞌbaꞌ lao ruꞌaba ca gun quie Diuzi cuenda yeyuen yëri idaoꞌ de laꞌariꞌ len ta de luꞌuna. Lenaꞌ nacan ca quie copia quie ta de guibá ga zu Diuzi. Pero tacuenda saqueꞌ yeyo benëꞌ guibá ga zu Diuzi, ruen zi gati tu ta zacaꞌ mazara ca yaca bia guixiꞌ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Biuyuꞌu Cristo luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ ta bë ja benëꞌ ta nacan copia quie tu idaoꞌ dugalo zu guibá, dechanꞌ uyuꞌunëꞌ ga zu cuin Diuzi guibá. Naꞌ beyuꞌunëꞌ zuëꞌ naquëꞌ benꞌ zëlë raꞌo, benꞌ rute diꞌidzaꞌ quiero lao Diuzi cuenda gacalënëꞌ raꞌo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Naꞌ dza naꞌ uyuꞌu pxuzi rnabëꞌra quie benꞌ Israel luꞌu cuarto naca laꞌiyatzegue tu lasazi lao tu iza ta bzionëꞌ ren binaca ren quienëꞌ lao caja ga yuꞌu ley quie Diuzi. Pero bibë Cristo canaꞌ. Tu lasazi para tuzioli guquëꞌ gun quie Diuzi gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Chanꞌ bë Cristo cabëꞌ bë pxuzi naꞌ, naꞌra ruen zi gati Cristo tazë lasa desde dza cati udixu Diuzi yedyi layu. Pero binacan canaꞌ. Cani nacan naꞌadza dza ruen bago iyudyi yedu quie yedyi layu: Babida Cristo lao yedyi layu guquëꞌ gun quie Diuzi gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo tu lasazi para tuzioli ta udubanëꞌ dulaꞌ xquia quie yugulu benëchiꞌ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Porque cabëꞌ una Diuzi huenëꞌ quie ja benëꞌ, unëꞌ tanëro idyin dza gatijëꞌ, pero tu lasazi, naꞌtera ichuguli Diuzi quiejëꞌ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Lëscanꞌ quie Cristo, tanëro guquëꞌ gun quie Diuzi gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo, pero tu lasazi gutinëꞌ, naꞌ udubanëꞌ dulaꞌ xquia quie benꞌ zë gula. Naꞌtera yeguidëꞌ tatula, pero cala ta cubanëꞌ dulaꞌ xquia quie ja benëꞌ, denꞌ ta uselanëꞌ nu benꞌ rbeza ja lëbëꞌ yeguidëꞌ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.