Hebreus 9
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Naꞌra cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi xuzixtaꞌoro dza naꞌ, unënan cabëꞌ reꞌen Diuzi hue ja pxuzi luꞌu tu idaoꞌ de laꞌariꞌ ta zu lao yedyi layu ga uyonlaꞌadyiꞌjëꞌ lëbëꞌ.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Lëidaoꞌ naꞌ nacan caniga. Tanëro zu tu cuarto laonan Lato Naca Laꞌiya. Lëluꞌunan naꞌ zu tu candelero. Naꞌ zërë tu mesa ga dyia yëta xtila naca laꞌiya.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ga beyudyi tu cuarto zu tanëro, naꞌ zë itu laꞌariꞌ. Naꞌ xcuꞌudzu laꞌariꞌ naꞌ zu itu cuarto laona Lato Naca Laꞌiyatzegue.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Naꞌra lëluꞌu cuarto naꞌ zu tu mesa daoꞌ ga ruzeijëꞌ yalo. Lëscanꞌ zu tu caja ga yuꞌu diꞌidzaꞌca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi xuzixtaꞌoro. Lëcaja naꞌ duz̃ete lëꞌën zu ta naca belaozi oro. Naꞌ luꞌu caja naꞌ zu tu yesoꞌ de oro ga yuꞌu yëta xtila laona maná. Lëzi luꞌu caja naꞌ yuꞌu xaga quie Aarón ta bebeꞌz̃iꞌine. Lëzi luꞌu caja naꞌ yuꞌu tu yo taꞌa ganꞌ bzu Diuzi chi mandamiento quienëꞌ.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Naꞌra lao caja zu chopa figura quie ángel laojëꞌ querubines. Gatzo laoꞌ ga zë ángel, naꞌ raca titiꞌ cabëꞌ raca titiꞌ ga zu Diuzi. Naꞌra rzë ángel xilajëꞌ lao caja naꞌ ga bzio pxuzi rnabëꞌra ren quie bia naca gun quie Diuzi cuenda yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie benꞌ Israel. Pero denaꞌzi, bihueꞌro diꞌidzaꞌ zë cabëꞌ ta guca luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ dza naꞌ.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Pues canaꞌ bëjëꞌ quie luꞌu idaoꞌ de laꞌ ariꞌ. Yugu dza uyuꞌu benꞌ naca pxuzi luꞌu cuarto nëro quie idaoꞌ de laꞌariꞌ ta huenëꞌ dyin ca naca dyin quie pxuzi de quienëꞌ huenëꞌ.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Naꞌra cuarto urupe luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ, naꞌ ruꞌu tuzi benꞌ naca pxuzi rnabëꞌra tu lasazi tu iza. Bëꞌ tzuꞌunëꞌ luꞌu cuarto urupe, naꞌ ruen zi quienëꞌ huaꞌanëꞌ ren quie bia guixiꞌ naca gun quie Diuzi ta bzioguëꞌn lao caja ga yuꞌu tu yo taꞌa ganꞌ bzu Diuzi chi mandamiento quienëꞌ cuenda yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quienëꞌ cuinnëꞌ. Naꞌtera bziorënëꞌ ren tatula quie itu bia guixiꞌ ta yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie benꞌ yedyi quienëꞌ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Naꞌ como canaꞌ bëjëꞌ, lenaꞌ nacan ta bzioñeꞌe Bichi Be quie Diuzi raꞌo de que tu raca nezu idaoꞌ de laꞌariꞌ naca chopa cuarto, bisaqueꞌ tzuꞌu ja benëꞌ luꞌu cuarto naca laꞌiyatzegue, ta inaro bisaqueꞌ tzuꞌuro ga zu Diuzi.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Yugu cabëꞌ ta bëjëꞌ luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ nacan tu ejemplo ta uzioñeꞌen raꞌo cabëꞌ naca quiero naꞌa. Laꞌacazi bëtijëꞌ bia guixiꞌ nacabaꞌ gun quie Diuzi, laꞌacazi bziojëꞌ ren quiebaꞌ lao ruꞌaba, biuz̃aqueꞌ yecubin pensari quiejëꞌ ta tzuꞌujëꞌ pensari ca pensari reꞌen Diuzi tzuꞌu benꞌ rionlaꞌadyiꞌ lëbëꞌ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Cabëꞌ naca quie yaca bia guixiꞌ naca gun quie Diuzi bëti ja pxuzi, lenaꞌ rguixogueꞌn quie ta gaoro len ta yoꞌoro. Rguixogueꞌn quie ta huero yëri cuinro lao Diuzi conlë nisa. Yugu len rguixogueꞌn quie bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiero cabëꞌ rnabëꞌn raꞌo hasta dza cati yetzaꞌ Diuzi len.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Pero naꞌa babida Cristo. Naquëꞌ pxuzi rnabëꞌra quiero. Bënëꞌ quiero guca tahuen quiero con cabëꞌ baraca quiero naꞌa. Ca naca luꞌu idaoꞌ ga zu Cristo guibá ruenëꞌ dyin quie pxuzi, nacaran huenra, nacaran dugalo idaoꞌ. Binaca idaoꞌ bë benëꞌ, ta inaro binaca idaoꞌ zu lao yedyi layu.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Naꞌra cati uyuꞌu Cristo luꞌu cuarto urupe ga naca laꞌiyatzegue, cala biꞌanëꞌ ren quie chibo ni ren quie bëdyihuagadaoꞌ, dechanꞌ ren quienëꞌ cuinnëꞌ biꞌanëꞌ. Canaꞌ bënëꞌ quiero yuguluro, uyuꞌunëꞌ tu lasazi luꞌu cuarto urupe ga naca laꞌiyatzegue, bënëꞌ gan gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Naꞌra tali naꞌ de fuerza valor quie ren quie bëdyihuaga len ren quie chibo ta uzio ja pxuzi len ta yeyuen yëri lao Diuzi yaca benꞌ uditulë ta naca z̃udyi. Lëscanꞌ de fuerza valor quie de quie tu bëdyihuagadaoꞌ, bia bzeijëꞌ lao ruꞌaba ta uziojëꞌn lao benëꞌ ta yeyuen lëjëꞌ yëri lao Diuzi. Pero quie bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌzi quiejëꞌ huazuen huen lëjëꞌ yëri lao Diuzi. Biuz̃aqueꞌn yeyuen yëri pensari quiejëꞌ lao Diuzi.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Pero dera mazara fuerza valor quie ren quie Cristo. Du racalë Bichi Be quie Diuzi lëbëꞌ, psedyinnëꞌ cuinnëꞌ guquëꞌ tu gun quie Diuzi ca naca bia guixiꞌ guti ja pxuzi gun quie Diuzi. Pero naca Cristo gun quie Diuzi ta dyaꞌatzegue, ta bidyia ni tu nidyiꞌ. De fuerza valor quie ren quienëꞌ yeyuen yëri pensari quiero lao Diuzi ta bira inao dulaꞌ xquia quiero raꞌo, naꞌ tzionlaꞌadyiꞌro lëbëꞌ, benꞌ neban tuzioli.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Quie lenaꞌ naca Cristo benꞌ zëlë raꞌo, benꞌ rute diꞌidzaꞌ quiero lao Diuzi con cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi raꞌo tacubi. Nun quie guti Cristo lëꞌë yaga cruzo, de lato ta yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie ja benꞌ unitaꞌ dza naꞌ, benꞌ xuzixtaꞌoro, benꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi tanëro. Lëscanꞌ nun quie guti Cristo lëꞌë yaga cruzo, de lato ta hueꞌ Diuzi lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli, ta inaro benꞌ bdëꞌnëꞌ gaca benꞌ quienëꞌ. Hueꞌ Diuzi lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli con cabëꞌ begaꞌnlënëꞌ lëjëꞌ diꞌidzaꞌ dza naꞌ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Caora de tu acta de cancelación, solamente cati gatira benꞌ ulisa acta, naꞌtera hue dyin acta naꞌ.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Tu neneban benꞌ ulisa acta, bisaqueꞌ quisi benꞌ tula ta de quienëꞌ. Pero cati agutinëꞌ, naꞌra huazaqueꞌ quisijëꞌ ta de quienëꞌ según cabëꞌ nan lëꞌë guichi.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Pues lente diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi xuzixtaꞌoro tanëro, ben zi ulatojëꞌ ren ta uluꞌen rue diꞌidzaꞌ naꞌ lëjëꞌ mandado.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Dza naꞌ udixogueꞌ Moisés lao ja benꞌ Israel cabëꞌ naca yugu mandamiento pcaꞌn Diuzi lao naꞌanëꞌ. Naꞌtera ude beyudyi naꞌ, uz̃iꞌnëꞌ tu z̃iꞌilaꞌ z̃na len tu tacaꞌ yaga laona hisopo, naꞌ psebisanëꞌ len luꞌu nisa nequixi ren quie bëdyihuagadaoꞌ len ren quie chibo. Naꞌra bzionëꞌn lao guichi ley quie Diuzi. Lëscanꞌ bzionëꞌn lao ja benꞌ Israel.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Caora naꞌ una Moisés gudyinëꞌ lëjëꞌ: “Lëren niga nacan ta uluꞌen raꞌo de que diꞌidzaꞌ naꞌ ruen raꞌo mandado. Nacan diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi raꞌo.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Lëscanꞌ bziorë Moisés ren luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ lente ta de luꞌuna.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Según cabëꞌ na lëꞌë guichi ley quie Diuzi, casi yugu ta de quiejëꞌ, bisaqueꞌ gacan yëri lao Diuzi chi bibzio pxuzi ren laona. Pues ta yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiejëꞌ, ruen zi ilato ren.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ben zi dza naꞌ guti ja pxuzi yaca bia guixiꞌ udyiajëꞌbaꞌ lao ruꞌaba ca gun quie Diuzi cuenda yeyuen yëri idaoꞌ de laꞌariꞌ len ta de luꞌuna. Lenaꞌ nacan ca quie copia quie ta de guibá ga zu Diuzi. Pero tacuenda saqueꞌ yeyo benëꞌ guibá ga zu Diuzi, ruen zi gati tu ta zacaꞌ mazara ca yaca bia guixiꞌ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Biuyuꞌu Cristo luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ ta bë ja benëꞌ ta nacan copia quie tu idaoꞌ dugalo zu guibá, dechanꞌ uyuꞌunëꞌ ga zu cuin Diuzi guibá. Naꞌ beyuꞌunëꞌ zuëꞌ naquëꞌ benꞌ zëlë raꞌo, benꞌ rute diꞌidzaꞌ quiero lao Diuzi cuenda gacalënëꞌ raꞌo.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Naꞌ dza naꞌ uyuꞌu pxuzi rnabëꞌra quie benꞌ Israel luꞌu cuarto naca laꞌiyatzegue tu lasazi lao tu iza ta bzionëꞌ ren binaca ren quienëꞌ lao caja ga yuꞌu ley quie Diuzi. Pero bibë Cristo canaꞌ. Tu lasazi para tuzioli guquëꞌ gun quie Diuzi gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Chanꞌ bë Cristo cabëꞌ bë pxuzi naꞌ, naꞌra ruen zi gati Cristo tazë lasa desde dza cati udixu Diuzi yedyi layu. Pero binacan canaꞌ. Cani nacan naꞌadza dza ruen bago iyudyi yedu quie yedyi layu: Babida Cristo lao yedyi layu guquëꞌ gun quie Diuzi gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo tu lasazi para tuzioli ta udubanëꞌ dulaꞌ xquia quie yugulu benëchiꞌ.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Porque cabëꞌ una Diuzi huenëꞌ quie ja benëꞌ, unëꞌ tanëro idyin dza gatijëꞌ, pero tu lasazi, naꞌtera ichuguli Diuzi quiejëꞌ.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Lëscanꞌ quie Cristo, tanëro guquëꞌ gun quie Diuzi gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo, pero tu lasazi gutinëꞌ, naꞌ udubanëꞌ dulaꞌ xquia quie benꞌ zë gula. Naꞌtera yeguidëꞌ tatula, pero cala ta cubanëꞌ dulaꞌ xquia quie ja benëꞌ, denꞌ ta uselanëꞌ nu benꞌ rbeza ja lëbëꞌ yeguidëꞌ.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.