Hebreus 9
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA
1 Naꞌra cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi xuzixtaꞌoro dza naꞌ, unënan cabëꞌ reꞌen Diuzi hue ja pxuzi luꞌu tu idaoꞌ de laꞌariꞌ ta zu lao yedyi layu ga uyonlaꞌadyiꞌjëꞌ lëbëꞌ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Lëidaoꞌ naꞌ nacan caniga. Tanëro zu tu cuarto laonan Lato Naca Laꞌiya. Lëluꞌunan naꞌ zu tu candelero. Naꞌ zërë tu mesa ga dyia yëta xtila naca laꞌiya.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ga beyudyi tu cuarto zu tanëro, naꞌ zë itu laꞌariꞌ. Naꞌ xcuꞌudzu laꞌariꞌ naꞌ zu itu cuarto laona Lato Naca Laꞌiyatzegue.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Naꞌra lëluꞌu cuarto naꞌ zu tu mesa daoꞌ ga ruzeijëꞌ yalo. Lëscanꞌ zu tu caja ga yuꞌu diꞌidzaꞌca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi xuzixtaꞌoro. Lëcaja naꞌ duz̃ete lëꞌën zu ta naca belaozi oro. Naꞌ luꞌu caja naꞌ zu tu yesoꞌ de oro ga yuꞌu yëta xtila laona maná. Lëzi luꞌu caja naꞌ yuꞌu xaga quie Aarón ta bebeꞌz̃iꞌine. Lëzi luꞌu caja naꞌ yuꞌu tu yo taꞌa ganꞌ bzu Diuzi chi mandamiento quienëꞌ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Naꞌra lao caja zu chopa figura quie ángel laojëꞌ querubines. Gatzo laoꞌ ga zë ángel, naꞌ raca titiꞌ cabëꞌ raca titiꞌ ga zu Diuzi. Naꞌra rzë ángel xilajëꞌ lao caja naꞌ ga bzio pxuzi rnabëꞌra ren quie bia naca gun quie Diuzi cuenda yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie benꞌ Israel. Pero denaꞌzi, bihueꞌro diꞌidzaꞌ zë cabëꞌ ta guca luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ dza naꞌ.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Pues canaꞌ bëjëꞌ quie luꞌu idaoꞌ de laꞌ ariꞌ. Yugu dza uyuꞌu benꞌ naca pxuzi luꞌu cuarto nëro quie idaoꞌ de laꞌariꞌ ta huenëꞌ dyin ca naca dyin quie pxuzi de quienëꞌ huenëꞌ.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Naꞌra cuarto urupe luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ, naꞌ ruꞌu tuzi benꞌ naca pxuzi rnabëꞌra tu lasazi tu iza. Bëꞌ tzuꞌunëꞌ luꞌu cuarto urupe, naꞌ ruen zi quienëꞌ huaꞌanëꞌ ren quie bia guixiꞌ naca gun quie Diuzi ta bzioguëꞌn lao caja ga yuꞌu tu yo taꞌa ganꞌ bzu Diuzi chi mandamiento quienëꞌ cuenda yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quienëꞌ cuinnëꞌ. Naꞌtera bziorënëꞌ ren tatula quie itu bia guixiꞌ ta yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie benꞌ yedyi quienëꞌ.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Naꞌ como canaꞌ bëjëꞌ, lenaꞌ nacan ta bzioñeꞌe Bichi Be quie Diuzi raꞌo de que tu raca nezu idaoꞌ de laꞌariꞌ naca chopa cuarto, bisaqueꞌ tzuꞌu ja benëꞌ luꞌu cuarto naca laꞌiyatzegue, ta inaro bisaqueꞌ tzuꞌuro ga zu Diuzi.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Yugu cabëꞌ ta bëjëꞌ luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ nacan tu ejemplo ta uzioñeꞌen raꞌo cabëꞌ naca quiero naꞌa. Laꞌacazi bëtijëꞌ bia guixiꞌ nacabaꞌ gun quie Diuzi, laꞌacazi bziojëꞌ ren quiebaꞌ lao ruꞌaba, biuz̃aqueꞌ yecubin pensari quiejëꞌ ta tzuꞌujëꞌ pensari ca pensari reꞌen Diuzi tzuꞌu benꞌ rionlaꞌadyiꞌ lëbëꞌ.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Cabëꞌ naca quie yaca bia guixiꞌ naca gun quie Diuzi bëti ja pxuzi, lenaꞌ rguixogueꞌn quie ta gaoro len ta yoꞌoro. Rguixogueꞌn quie ta huero yëri cuinro lao Diuzi conlë nisa. Yugu len rguixogueꞌn quie bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiero cabëꞌ rnabëꞌn raꞌo hasta dza cati yetzaꞌ Diuzi len.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Pero naꞌa babida Cristo. Naquëꞌ pxuzi rnabëꞌra quiero. Bënëꞌ quiero guca tahuen quiero con cabëꞌ baraca quiero naꞌa. Ca naca luꞌu idaoꞌ ga zu Cristo guibá ruenëꞌ dyin quie pxuzi, nacaran huenra, nacaran dugalo idaoꞌ. Binaca idaoꞌ bë benëꞌ, ta inaro binaca idaoꞌ zu lao yedyi layu.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Naꞌra cati uyuꞌu Cristo luꞌu cuarto urupe ga naca laꞌiyatzegue, cala biꞌanëꞌ ren quie chibo ni ren quie bëdyihuagadaoꞌ, dechanꞌ ren quienëꞌ cuinnëꞌ biꞌanëꞌ. Canaꞌ bënëꞌ quiero yuguluro, uyuꞌunëꞌ tu lasazi luꞌu cuarto urupe ga naca laꞌiyatzegue, bënëꞌ gan gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Naꞌra tali naꞌ de fuerza valor quie ren quie bëdyihuaga len ren quie chibo ta uzio ja pxuzi len ta yeyuen yëri lao Diuzi yaca benꞌ uditulë ta naca z̃udyi. Lëscanꞌ de fuerza valor quie de quie tu bëdyihuagadaoꞌ, bia bzeijëꞌ lao ruꞌaba ta uziojëꞌn lao benëꞌ ta yeyuen lëjëꞌ yëri lao Diuzi. Pero quie bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌzi quiejëꞌ huazuen huen lëjëꞌ yëri lao Diuzi. Biuz̃aqueꞌn yeyuen yëri pensari quiejëꞌ lao Diuzi.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Pero dera mazara fuerza valor quie ren quie Cristo. Du racalë Bichi Be quie Diuzi lëbëꞌ, psedyinnëꞌ cuinnëꞌ guquëꞌ tu gun quie Diuzi ca naca bia guixiꞌ guti ja pxuzi gun quie Diuzi. Pero naca Cristo gun quie Diuzi ta dyaꞌatzegue, ta bidyia ni tu nidyiꞌ. De fuerza valor quie ren quienëꞌ yeyuen yëri pensari quiero lao Diuzi ta bira inao dulaꞌ xquia quiero raꞌo, naꞌ tzionlaꞌadyiꞌro lëbëꞌ, benꞌ neban tuzioli.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Quie lenaꞌ naca Cristo benꞌ zëlë raꞌo, benꞌ rute diꞌidzaꞌ quiero lao Diuzi con cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi raꞌo tacubi. Nun quie guti Cristo lëꞌë yaga cruzo, de lato ta yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie ja benꞌ unitaꞌ dza naꞌ, benꞌ xuzixtaꞌoro, benꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi tanëro. Lëscanꞌ nun quie guti Cristo lëꞌë yaga cruzo, de lato ta hueꞌ Diuzi lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli, ta inaro benꞌ bdëꞌnëꞌ gaca benꞌ quienëꞌ. Hueꞌ Diuzi lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli con cabëꞌ begaꞌnlënëꞌ lëjëꞌ diꞌidzaꞌ dza naꞌ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Caora de tu acta de cancelación, solamente cati gatira benꞌ ulisa acta, naꞌtera hue dyin acta naꞌ.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Tu neneban benꞌ ulisa acta, bisaqueꞌ quisi benꞌ tula ta de quienëꞌ. Pero cati agutinëꞌ, naꞌra huazaqueꞌ quisijëꞌ ta de quienëꞌ según cabëꞌ nan lëꞌë guichi.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Pues lente diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi xuzixtaꞌoro tanëro, ben zi ulatojëꞌ ren ta uluꞌen rue diꞌidzaꞌ naꞌ lëjëꞌ mandado.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Dza naꞌ udixogueꞌ Moisés lao ja benꞌ Israel cabëꞌ naca yugu mandamiento pcaꞌn Diuzi lao naꞌanëꞌ. Naꞌtera ude beyudyi naꞌ, uz̃iꞌnëꞌ tu z̃iꞌilaꞌ z̃na len tu tacaꞌ yaga laona hisopo, naꞌ psebisanëꞌ len luꞌu nisa nequixi ren quie bëdyihuagadaoꞌ len ren quie chibo. Naꞌra bzionëꞌn lao guichi ley quie Diuzi. Lëscanꞌ bzionëꞌn lao ja benꞌ Israel.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Caora naꞌ una Moisés gudyinëꞌ lëjëꞌ: “Lëren niga nacan ta uluꞌen raꞌo de que diꞌidzaꞌ naꞌ ruen raꞌo mandado. Nacan diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi raꞌo.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Lëscanꞌ bziorë Moisés ren luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ lente ta de luꞌuna.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Según cabëꞌ na lëꞌë guichi ley quie Diuzi, casi yugu ta de quiejëꞌ, bisaqueꞌ gacan yëri lao Diuzi chi bibzio pxuzi ren laona. Pues ta yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiejëꞌ, ruen zi ilato ren.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ben zi dza naꞌ guti ja pxuzi yaca bia guixiꞌ udyiajëꞌbaꞌ lao ruꞌaba ca gun quie Diuzi cuenda yeyuen yëri idaoꞌ de laꞌariꞌ len ta de luꞌuna. Lenaꞌ nacan ca quie copia quie ta de guibá ga zu Diuzi. Pero tacuenda saqueꞌ yeyo benëꞌ guibá ga zu Diuzi, ruen zi gati tu ta zacaꞌ mazara ca yaca bia guixiꞌ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Biuyuꞌu Cristo luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ ta bë ja benëꞌ ta nacan copia quie tu idaoꞌ dugalo zu guibá, dechanꞌ uyuꞌunëꞌ ga zu cuin Diuzi guibá. Naꞌ beyuꞌunëꞌ zuëꞌ naquëꞌ benꞌ zëlë raꞌo, benꞌ rute diꞌidzaꞌ quiero lao Diuzi cuenda gacalënëꞌ raꞌo.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Naꞌ dza naꞌ uyuꞌu pxuzi rnabëꞌra quie benꞌ Israel luꞌu cuarto naca laꞌiyatzegue tu lasazi lao tu iza ta bzionëꞌ ren binaca ren quienëꞌ lao caja ga yuꞌu ley quie Diuzi. Pero bibë Cristo canaꞌ. Tu lasazi para tuzioli guquëꞌ gun quie Diuzi gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Chanꞌ bë Cristo cabëꞌ bë pxuzi naꞌ, naꞌra ruen zi gati Cristo tazë lasa desde dza cati udixu Diuzi yedyi layu. Pero binacan canaꞌ. Cani nacan naꞌadza dza ruen bago iyudyi yedu quie yedyi layu: Babida Cristo lao yedyi layu guquëꞌ gun quie Diuzi gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo tu lasazi para tuzioli ta udubanëꞌ dulaꞌ xquia quie yugulu benëchiꞌ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Porque cabëꞌ una Diuzi huenëꞌ quie ja benëꞌ, unëꞌ tanëro idyin dza gatijëꞌ, pero tu lasazi, naꞌtera ichuguli Diuzi quiejëꞌ.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Lëscanꞌ quie Cristo, tanëro guquëꞌ gun quie Diuzi gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo, pero tu lasazi gutinëꞌ, naꞌ udubanëꞌ dulaꞌ xquia quie benꞌ zë gula. Naꞌtera yeguidëꞌ tatula, pero cala ta cubanëꞌ dulaꞌ xquia quie ja benëꞌ, denꞌ ta uselanëꞌ nu benꞌ rbeza ja lëbëꞌ yeguidëꞌ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.