Hebreus 9

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naꞌra cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi xuzixtaꞌoro dza naꞌ, unënan cabëꞌ reꞌen Diuzi hue ja pxuzi luꞌu tu idaoꞌ de laꞌariꞌ ta zu lao yedyi layu ga uyonlaꞌadyiꞌjëꞌ lëbëꞌ.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Lëidaoꞌ naꞌ nacan caniga. Tanëro zu tu cuarto laonan Lato Naca Laꞌiya. Lëluꞌunan naꞌ zu tu candelero. Naꞌ zërë tu mesa ga dyia yëta xtila naca laꞌiya.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Ga beyudyi tu cuarto zu tanëro, naꞌ zë itu laꞌariꞌ. Naꞌ xcuꞌudzu laꞌariꞌ naꞌ zu itu cuarto laona Lato Naca Laꞌiyatzegue.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Naꞌra lëluꞌu cuarto naꞌ zu tu mesa daoꞌ ga ruzeijëꞌ yalo. Lëscanꞌ zu tu caja ga yuꞌu diꞌidzaꞌca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi xuzixtaꞌoro. Lëcaja naꞌ duz̃ete lëꞌën zu ta naca belaozi oro. Naꞌ luꞌu caja naꞌ zu tu yesoꞌ de oro ga yuꞌu yëta xtila laona maná. Lëzi luꞌu caja naꞌ yuꞌu xaga quie Aarón ta bebeꞌz̃iꞌine. Lëzi luꞌu caja naꞌ yuꞌu tu yo taꞌa ganꞌ bzu Diuzi chi mandamiento quienëꞌ.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Naꞌra lao caja zu chopa figura quie ángel laojëꞌ querubines. Gatzo laoꞌ ga zë ángel, naꞌ raca titiꞌ cabëꞌ raca titiꞌ ga zu Diuzi. Naꞌra rzë ángel xilajëꞌ lao caja naꞌ ga bzio pxuzi rnabëꞌra ren quie bia naca gun quie Diuzi cuenda yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie benꞌ Israel. Pero denaꞌzi, bihueꞌro diꞌidzaꞌ zë cabëꞌ ta guca luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ dza naꞌ.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Pues canaꞌ bëjëꞌ quie luꞌu idaoꞌ de laꞌ ariꞌ. Yugu dza uyuꞌu benꞌ naca pxuzi luꞌu cuarto nëro quie idaoꞌ de laꞌariꞌ ta huenëꞌ dyin ca naca dyin quie pxuzi de quienëꞌ huenëꞌ.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Naꞌra cuarto urupe luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ, naꞌ ruꞌu tuzi benꞌ naca pxuzi rnabëꞌra tu lasazi tu iza. Bëꞌ tzuꞌunëꞌ luꞌu cuarto urupe, naꞌ ruen zi quienëꞌ huaꞌanëꞌ ren quie bia guixiꞌ naca gun quie Diuzi ta bzioguëꞌn lao caja ga yuꞌu tu yo taꞌa ganꞌ bzu Diuzi chi mandamiento quienëꞌ cuenda yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quienëꞌ cuinnëꞌ. Naꞌtera bziorënëꞌ ren tatula quie itu bia guixiꞌ ta yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie benꞌ yedyi quienëꞌ.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Naꞌ como canaꞌ bëjëꞌ, lenaꞌ nacan ta bzioñeꞌe Bichi Be quie Diuzi raꞌo de que tu raca nezu idaoꞌ de laꞌariꞌ naca chopa cuarto, bisaqueꞌ tzuꞌu ja benëꞌ luꞌu cuarto naca laꞌiyatzegue, ta inaro bisaqueꞌ tzuꞌuro ga zu Diuzi.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Yugu cabëꞌ ta bëjëꞌ luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ nacan tu ejemplo ta uzioñeꞌen raꞌo cabëꞌ naca quiero naꞌa. Laꞌacazi bëtijëꞌ bia guixiꞌ nacabaꞌ gun quie Diuzi, laꞌacazi bziojëꞌ ren quiebaꞌ lao ruꞌaba, biuz̃aqueꞌ yecubin pensari quiejëꞌ ta tzuꞌujëꞌ pensari ca pensari reꞌen Diuzi tzuꞌu benꞌ rionlaꞌadyiꞌ lëbëꞌ.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Cabëꞌ naca quie yaca bia guixiꞌ naca gun quie Diuzi bëti ja pxuzi, lenaꞌ rguixogueꞌn quie ta gaoro len ta yoꞌoro. Rguixogueꞌn quie ta huero yëri cuinro lao Diuzi conlë nisa. Yugu len rguixogueꞌn quie bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiero cabëꞌ rnabëꞌn raꞌo hasta dza cati yetzaꞌ Diuzi len.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Pero naꞌa babida Cristo. Naquëꞌ pxuzi rnabëꞌra quiero. Bënëꞌ quiero guca tahuen quiero con cabëꞌ baraca quiero naꞌa. Ca naca luꞌu idaoꞌ ga zu Cristo guibá ruenëꞌ dyin quie pxuzi, nacaran huenra, nacaran dugalo idaoꞌ. Binaca idaoꞌ bë benëꞌ, ta inaro binaca idaoꞌ zu lao yedyi layu.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Naꞌra cati uyuꞌu Cristo luꞌu cuarto urupe ga naca laꞌiyatzegue, cala biꞌanëꞌ ren quie chibo ni ren quie bëdyihuagadaoꞌ, dechanꞌ ren quienëꞌ cuinnëꞌ biꞌanëꞌ. Canaꞌ bënëꞌ quiero yuguluro, uyuꞌunëꞌ tu lasazi luꞌu cuarto urupe ga naca laꞌiyatzegue, bënëꞌ gan gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Naꞌra tali naꞌ de fuerza valor quie ren quie bëdyihuaga len ren quie chibo ta uzio ja pxuzi len ta yeyuen yëri lao Diuzi yaca benꞌ uditulë ta naca z̃udyi. Lëscanꞌ de fuerza valor quie de quie tu bëdyihuagadaoꞌ, bia bzeijëꞌ lao ruꞌaba ta uziojëꞌn lao benëꞌ ta yeyuen lëjëꞌ yëri lao Diuzi. Pero quie bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌzi quiejëꞌ huazuen huen lëjëꞌ yëri lao Diuzi. Biuz̃aqueꞌn yeyuen yëri pensari quiejëꞌ lao Diuzi.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Pero dera mazara fuerza valor quie ren quie Cristo. Du racalë Bichi Be quie Diuzi lëbëꞌ, psedyinnëꞌ cuinnëꞌ guquëꞌ tu gun quie Diuzi ca naca bia guixiꞌ guti ja pxuzi gun quie Diuzi. Pero naca Cristo gun quie Diuzi ta dyaꞌatzegue, ta bidyia ni tu nidyiꞌ. De fuerza valor quie ren quienëꞌ yeyuen yëri pensari quiero lao Diuzi ta bira inao dulaꞌ xquia quiero raꞌo, naꞌ tzionlaꞌadyiꞌro lëbëꞌ, benꞌ neban tuzioli.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Quie lenaꞌ naca Cristo benꞌ zëlë raꞌo, benꞌ rute diꞌidzaꞌ quiero lao Diuzi con cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi raꞌo tacubi. Nun quie guti Cristo lëꞌë yaga cruzo, de lato ta yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie ja benꞌ unitaꞌ dza naꞌ, benꞌ xuzixtaꞌoro, benꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi tanëro. Lëscanꞌ nun quie guti Cristo lëꞌë yaga cruzo, de lato ta hueꞌ Diuzi lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli, ta inaro benꞌ bdëꞌnëꞌ gaca benꞌ quienëꞌ. Hueꞌ Diuzi lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli con cabëꞌ begaꞌnlënëꞌ lëjëꞌ diꞌidzaꞌ dza naꞌ.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Caora de tu acta de cancelación, solamente cati gatira benꞌ ulisa acta, naꞌtera hue dyin acta naꞌ.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Tu neneban benꞌ ulisa acta, bisaqueꞌ quisi benꞌ tula ta de quienëꞌ. Pero cati agutinëꞌ, naꞌra huazaqueꞌ quisijëꞌ ta de quienëꞌ según cabëꞌ nan lëꞌë guichi.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Pues lente diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi xuzixtaꞌoro tanëro, ben zi ulatojëꞌ ren ta uluꞌen rue diꞌidzaꞌ naꞌ lëjëꞌ mandado.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Dza naꞌ udixogueꞌ Moisés lao ja benꞌ Israel cabëꞌ naca yugu mandamiento pcaꞌn Diuzi lao naꞌanëꞌ. Naꞌtera ude beyudyi naꞌ, uz̃iꞌnëꞌ tu z̃iꞌilaꞌ z̃na len tu tacaꞌ yaga laona hisopo, naꞌ psebisanëꞌ len luꞌu nisa nequixi ren quie bëdyihuagadaoꞌ len ren quie chibo. Naꞌra bzionëꞌn lao guichi ley quie Diuzi. Lëscanꞌ bzionëꞌn lao ja benꞌ Israel.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Caora naꞌ una Moisés gudyinëꞌ lëjëꞌ: “Lëren niga nacan ta uluꞌen raꞌo de que diꞌidzaꞌ naꞌ ruen raꞌo mandado. Nacan diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi raꞌo.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Lëscanꞌ bziorë Moisés ren luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ lente ta de luꞌuna.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Según cabëꞌ na lëꞌë guichi ley quie Diuzi, casi yugu ta de quiejëꞌ, bisaqueꞌ gacan yëri lao Diuzi chi bibzio pxuzi ren laona. Pues ta yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiejëꞌ, ruen zi ilato ren.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ben zi dza naꞌ guti ja pxuzi yaca bia guixiꞌ udyiajëꞌbaꞌ lao ruꞌaba ca gun quie Diuzi cuenda yeyuen yëri idaoꞌ de laꞌariꞌ len ta de luꞌuna. Lenaꞌ nacan ca quie copia quie ta de guibá ga zu Diuzi. Pero tacuenda saqueꞌ yeyo benëꞌ guibá ga zu Diuzi, ruen zi gati tu ta zacaꞌ mazara ca yaca bia guixiꞌ.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Biuyuꞌu Cristo luꞌu idaoꞌ de laꞌariꞌ ta bë ja benëꞌ ta nacan copia quie tu idaoꞌ dugalo zu guibá, dechanꞌ uyuꞌunëꞌ ga zu cuin Diuzi guibá. Naꞌ beyuꞌunëꞌ zuëꞌ naquëꞌ benꞌ zëlë raꞌo, benꞌ rute diꞌidzaꞌ quiero lao Diuzi cuenda gacalënëꞌ raꞌo.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Naꞌ dza naꞌ uyuꞌu pxuzi rnabëꞌra quie benꞌ Israel luꞌu cuarto naca laꞌiyatzegue tu lasazi lao tu iza ta bzionëꞌ ren binaca ren quienëꞌ lao caja ga yuꞌu ley quie Diuzi. Pero bibë Cristo canaꞌ. Tu lasazi para tuzioli guquëꞌ gun quie Diuzi gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Chanꞌ bë Cristo cabëꞌ bë pxuzi naꞌ, naꞌra ruen zi gati Cristo tazë lasa desde dza cati udixu Diuzi yedyi layu. Pero binacan canaꞌ. Cani nacan naꞌadza dza ruen bago iyudyi yedu quie yedyi layu: Babida Cristo lao yedyi layu guquëꞌ gun quie Diuzi gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo tu lasazi para tuzioli ta udubanëꞌ dulaꞌ xquia quie yugulu benëchiꞌ.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Porque cabëꞌ una Diuzi huenëꞌ quie ja benëꞌ, unëꞌ tanëro idyin dza gatijëꞌ, pero tu lasazi, naꞌtera ichuguli Diuzi quiejëꞌ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Lëscanꞌ quie Cristo, tanëro guquëꞌ gun quie Diuzi gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo, pero tu lasazi gutinëꞌ, naꞌ udubanëꞌ dulaꞌ xquia quie benꞌ zë gula. Naꞌtera yeguidëꞌ tatula, pero cala ta cubanëꞌ dulaꞌ xquia quie ja benëꞌ, denꞌ ta uselanëꞌ nu benꞌ rbeza ja lëbëꞌ yeguidëꞌ.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.