Filipenses 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Quie lenaꞌ bichaꞌ, benꞌ nedyëꞌëdaꞌ, lega reꞌendaꞌ guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe. Por leꞌe suaꞌ contento nacale ca quie tu premio quiaꞌ. Rniaꞌ leꞌe, benꞌ nedyëꞌëdaꞌ, ulenao xneza Cristo du guicho du laꞌadyiꞌle, biyehuëdile.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Rnabayëchaꞌ Evodia len Síntique ta yegaꞌnlëleyaquëꞌ tuzi ca reyaꞌalaꞌ hue yaca nigula, benꞌ nao xneza Cristo.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Lëscanꞌ luëꞌ, benꞌ compañero quiaꞌ, benꞌ ruelë nëꞌëdiꞌ dyin quie Diuzi, reꞌendaꞌ gacalëloꞌ lërupa nigula. Leyaquëꞌ bzagalëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ cati udixogueꞌndoꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi conlë Clemente len itu yaca benꞌ tula, benꞌ bëlë nëꞌëdiꞌ dyin quie Diuzi. Bazu laoyaquëꞌ lëꞌë libro ga yuꞌu lao yaca benꞌ de yelaꞌ neban quie tuzioli.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Yugu dza reyaꞌalaꞌ yedaohuele, danꞌ nacale benꞌ nao xneza Cristo. Tatula rniaꞌ leꞌe: ¡Yedaohuele!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Huele tahuen ta ilëꞌë yugulu benëꞌ leꞌe benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ. Baruen bago dza yeguida Cristo.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Bidëbile chi bitiꞌtezi raca quiele. Yëbile Diuzi chi bi raca quiele. Ulenaba Diuzi chi bi rdzioguele. Yëbilenëꞌ diuxcaleloꞌ.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Canaꞌ hue Diuzi cueꞌ chizi laxtaꞌole. Ca rue Diuzi, ruenëꞌ cueꞌ chizi laxtaꞌoro, lenaꞌ nacaran mazara cabëꞌ nacan ta tzioñeꞌero. Lëscanꞌ huapa Diuzi leꞌe cuidado ta tzuꞌule pensari dyaꞌa tanun quie sudyiꞌilële Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ta iyudyi diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe bichaꞌ, ulehue pensari quie yugulu ta naca tali, len quie yugulu ta naca ta balaꞌana, len quie yugulu ta naca tabala, len quie yugulu ta naca talaꞌiya, len quie yugulu ta raxe Diuzi, len quie yugulu ta nuzë quie nacan huen. Chi nacan dyaꞌa, chi nacan ta ilëꞌëro huen, lëlenaꞌ ulehue pensari cabëꞌ nacan.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ulehue ulenao ca ta bapsëdiaꞌ leꞌe, len ca ta bluꞌenaꞌ leꞌe. Ulehue ulenao ca ta babele baoniaꞌ, len ca ta bablëꞌële biaꞌ. Canaꞌ selë Diuzi leꞌe. Naca Diuzi benꞌ cuëchi chizi laxtaꞌole.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Lega redaohuedaꞌ laohue Cristo danꞌ babezaꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ tatula. Cala rniaꞌ chi bagulaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ. Nezdaꞌ guꞌunle gacalële nëꞌëdiꞌ dza naꞌ, pero biuz̃aqueꞌ.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Cala rniaꞌ chi bi rdzioguedaꞌ. Baoyulaohuaꞌ redaohuedaꞌ con tu tadaoꞌ de quiaꞌ.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Nezdaꞌ ca naca quie benꞌ yëchiꞌ. Lëscanꞌ nezdaꞌ ca naca quie benꞌ birdziogue. Con bitiꞌtezi gaca quiaꞌ, laꞌachi aodaohuaꞌ belogaꞌ, laꞌachi rduaꞌ, laꞌachi bibi rdzioguedaꞌ, laꞌachi rdzioguedaꞌ, baoyulaohuaꞌ suaꞌ contento bira rdëbidaꞌ.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Huazuedaꞌ con bitiꞌtezi gaca quiaꞌ, danꞌ run Cristo nëꞌëdiꞌ fuerza valor quienëꞌ yugu dza.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pero bële tu tahuen quiaꞌ, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ ca tazëdi raca quiaꞌ.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Leꞌe benꞌ ciudad Filipos, nezile tu cueꞌzi leꞌe baoseꞌelaꞌle gun quiele. Bigulaꞌadyiꞌle ca gucaliaꞌ leꞌe udixoguiꞌa leꞌe diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Lëscanꞌ gucalële nëꞌëdiꞌ dza uyaꞌa yu nebaba Macedonia caora cati uzulaohuaꞌ udixoguiꞌa benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Cati nezuaꞌ ciudad Tesalónica, chopa tzona lasa useꞌelaꞌle gun quiele itzaniꞌa ta huaꞌ gasto quiaꞌ.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Cala rniaꞌ leꞌe ta iseꞌelaꞌle bi cosa quiaꞌ. Ca reꞌendaꞌ, reꞌendaꞌ gataꞌ tahuen quiele lao Diuzi danꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ. Redaohuedaꞌ cati gaca quiele canaꞌ.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ta naca yalao babeziꞌa nëꞌëdiꞌ. Mazla ca tu ta rdzioguedaꞌ useꞌelaꞌle quiaꞌ lao naꞌa Epafrodito. Ta useꞌelaꞌle quiaꞌ nëꞌëdiꞌ nacan ca quie tu ta bëꞌle Diuzi rlaꞌn z̃ixi z̃eo, beziꞌnëꞌn yaxenëꞌn.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Gun Diuzi leꞌe yugulu ca tu ta rdzioguele como biyeya ta de quie Diuzi. Tadyaꞌatzegue de quie Diuzi conlë Cristo Jesús.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Reyaꞌalaꞌ gaparo balaꞌana Xuziro Diuzi tuzioli. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ulegapa diuz̃i yaca benꞌ quie Diuzi nitaꞌ naꞌ, yaca benꞌ zulë Cristo tuz̃e. Yaca benꞌ bichiro, benꞌ zulë nëꞌëdiꞌ niga, rgapayaquëꞌ leꞌe diuz̃i.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Yugulu benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi, benꞌ nitaꞌ niga, rugapayaquëꞌ leꞌe diuz̃e. Lëscanꞌ yaca benꞌ quie Diuzi, benꞌ rue dyin z̃an yuꞌu quie benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ romano, rugaparëyaquëꞌ leꞌe diuz̃i.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Rnabaꞌ huelaꞌiya Jesucristo yugulule. Lëbëꞌ naquëꞌ benꞌ Señor quiero. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.