Filipenses 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Quie lenaꞌ bichaꞌ, benꞌ nedyëꞌëdaꞌ, lega reꞌendaꞌ guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe. Por leꞌe suaꞌ contento nacale ca quie tu premio quiaꞌ. Rniaꞌ leꞌe, benꞌ nedyëꞌëdaꞌ, ulenao xneza Cristo du guicho du laꞌadyiꞌle, biyehuëdile.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Rnabayëchaꞌ Evodia len Síntique ta yegaꞌnlëleyaquëꞌ tuzi ca reyaꞌalaꞌ hue yaca nigula, benꞌ nao xneza Cristo.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Lëscanꞌ luëꞌ, benꞌ compañero quiaꞌ, benꞌ ruelë nëꞌëdiꞌ dyin quie Diuzi, reꞌendaꞌ gacalëloꞌ lërupa nigula. Leyaquëꞌ bzagalëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ cati udixogueꞌndoꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi conlë Clemente len itu yaca benꞌ tula, benꞌ bëlë nëꞌëdiꞌ dyin quie Diuzi. Bazu laoyaquëꞌ lëꞌë libro ga yuꞌu lao yaca benꞌ de yelaꞌ neban quie tuzioli.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Yugu dza reyaꞌalaꞌ yedaohuele, danꞌ nacale benꞌ nao xneza Cristo. Tatula rniaꞌ leꞌe: ¡Yedaohuele!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Huele tahuen ta ilëꞌë yugulu benëꞌ leꞌe benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ. Baruen bago dza yeguida Cristo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Bidëbile chi bitiꞌtezi raca quiele. Yëbile Diuzi chi bi raca quiele. Ulenaba Diuzi chi bi rdzioguele. Yëbilenëꞌ diuxcaleloꞌ.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Canaꞌ hue Diuzi cueꞌ chizi laxtaꞌole. Ca rue Diuzi, ruenëꞌ cueꞌ chizi laxtaꞌoro, lenaꞌ nacaran mazara cabëꞌ nacan ta tzioñeꞌero. Lëscanꞌ huapa Diuzi leꞌe cuidado ta tzuꞌule pensari dyaꞌa tanun quie sudyiꞌilële Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ta iyudyi diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe bichaꞌ, ulehue pensari quie yugulu ta naca tali, len quie yugulu ta naca ta balaꞌana, len quie yugulu ta naca tabala, len quie yugulu ta naca talaꞌiya, len quie yugulu ta raxe Diuzi, len quie yugulu ta nuzë quie nacan huen. Chi nacan dyaꞌa, chi nacan ta ilëꞌëro huen, lëlenaꞌ ulehue pensari cabëꞌ nacan.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ulehue ulenao ca ta bapsëdiaꞌ leꞌe, len ca ta bluꞌenaꞌ leꞌe. Ulehue ulenao ca ta babele baoniaꞌ, len ca ta bablëꞌële biaꞌ. Canaꞌ selë Diuzi leꞌe. Naca Diuzi benꞌ cuëchi chizi laxtaꞌole.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Lega redaohuedaꞌ laohue Cristo danꞌ babezaꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ tatula. Cala rniaꞌ chi bagulaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ. Nezdaꞌ guꞌunle gacalële nëꞌëdiꞌ dza naꞌ, pero biuz̃aqueꞌ.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Cala rniaꞌ chi bi rdzioguedaꞌ. Baoyulaohuaꞌ redaohuedaꞌ con tu tadaoꞌ de quiaꞌ.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nezdaꞌ ca naca quie benꞌ yëchiꞌ. Lëscanꞌ nezdaꞌ ca naca quie benꞌ birdziogue. Con bitiꞌtezi gaca quiaꞌ, laꞌachi aodaohuaꞌ belogaꞌ, laꞌachi rduaꞌ, laꞌachi bibi rdzioguedaꞌ, laꞌachi rdzioguedaꞌ, baoyulaohuaꞌ suaꞌ contento bira rdëbidaꞌ.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Huazuedaꞌ con bitiꞌtezi gaca quiaꞌ, danꞌ run Cristo nëꞌëdiꞌ fuerza valor quienëꞌ yugu dza.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pero bële tu tahuen quiaꞌ, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ ca tazëdi raca quiaꞌ.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Leꞌe benꞌ ciudad Filipos, nezile tu cueꞌzi leꞌe baoseꞌelaꞌle gun quiele. Bigulaꞌadyiꞌle ca gucaliaꞌ leꞌe udixoguiꞌa leꞌe diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Lëscanꞌ gucalële nëꞌëdiꞌ dza uyaꞌa yu nebaba Macedonia caora cati uzulaohuaꞌ udixoguiꞌa benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Cati nezuaꞌ ciudad Tesalónica, chopa tzona lasa useꞌelaꞌle gun quiele itzaniꞌa ta huaꞌ gasto quiaꞌ.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Cala rniaꞌ leꞌe ta iseꞌelaꞌle bi cosa quiaꞌ. Ca reꞌendaꞌ, reꞌendaꞌ gataꞌ tahuen quiele lao Diuzi danꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ. Redaohuedaꞌ cati gaca quiele canaꞌ.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ta naca yalao babeziꞌa nëꞌëdiꞌ. Mazla ca tu ta rdzioguedaꞌ useꞌelaꞌle quiaꞌ lao naꞌa Epafrodito. Ta useꞌelaꞌle quiaꞌ nëꞌëdiꞌ nacan ca quie tu ta bëꞌle Diuzi rlaꞌn z̃ixi z̃eo, beziꞌnëꞌn yaxenëꞌn.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Gun Diuzi leꞌe yugulu ca tu ta rdzioguele como biyeya ta de quie Diuzi. Tadyaꞌatzegue de quie Diuzi conlë Cristo Jesús.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Reyaꞌalaꞌ gaparo balaꞌana Xuziro Diuzi tuzioli. Amén.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Ulegapa diuz̃i yaca benꞌ quie Diuzi nitaꞌ naꞌ, yaca benꞌ zulë Cristo tuz̃e. Yaca benꞌ bichiro, benꞌ zulë nëꞌëdiꞌ niga, rgapayaquëꞌ leꞌe diuz̃i.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Yugulu benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi, benꞌ nitaꞌ niga, rugapayaquëꞌ leꞌe diuz̃e. Lëscanꞌ yaca benꞌ quie Diuzi, benꞌ rue dyin z̃an yuꞌu quie benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ romano, rugaparëyaquëꞌ leꞌe diuz̃i.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Rnabaꞌ huelaꞌiya Jesucristo yugulule. Lëbëꞌ naquëꞌ benꞌ Señor quiero. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.