Filipenses 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Como tali naꞌ reyuez̃e Cristo leꞌe, como tali naꞌ nadyëꞌënëꞌ ruxelaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe, como tali naꞌ banacalële Bichi Be quie Diuzi tuzi, como tali naꞌ raque Cristo leꞌe, como tali naꞌ reyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 canaꞌra reyaꞌalaꞌ huele tuzi ca pensari huele. Reyaꞌalaꞌ nadyëꞌële itu itule. Tuzi ca huele, huele tuz̃e itu itule. Yelaꞌ naꞌ yedaohuedaꞌ quiele.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Bihuele yaladyiꞌ, biuxaꞌale. Huele gaxo len laguedyile, gaquele huen laguedyile ca cuinle.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Nitu nitule biquilole tadyaꞌa quiezile, pero lëscanꞌ quilole tadyaꞌa quie laguedyile.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Reyaꞌalaꞌ tzuꞌule pensari cabëꞌ pensari yuꞌu Jesucristo.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Baꞌalaꞌcazi Cristo len Diuzi tuzi ca nacayaquëꞌ, bibë Cristo la fuerza huenëꞌ cuinnëꞌ lëbi ca Diuzi,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 pero pcaꞌnnëꞌ tzalaꞌla yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ, gologuëꞌ guquëꞌ beꞌmbyu, bidëꞌ guquëꞌ ca benꞌ nadaꞌo.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Bidëꞌ guquëꞌ beꞌmbyu bdzeꞌnëꞌ cuinnëꞌ lao naꞌa Diuzi. Bzunëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ gudyi Diuzi lëbëꞌ. Bibebiꞌnëꞌ cati bazionëꞌ gatinëꞌ lëꞌë yaga cruzo, baꞌalaꞌcazi yelaꞌ stuꞌ huala naꞌ gati benëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Quie lenaꞌ bzu Diuzi lëbëꞌ naquëꞌ benꞌ balaꞌanara quie yugulute. Quie lenaꞌ una Diuzi naca Cristo benꞌ belaora, nuranu benꞌ naca belao zu ca lëbëꞌ.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Quie lenaꞌ yugulu benëꞌ, caora reyaquëꞌ laohuëꞌ, reyaꞌalaꞌ quitzu z̃ibiyaquëꞌ lao Jesús, laꞌacazi benꞌ zu guibá, laꞌacazi benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, laꞌacazi benꞌ baguti.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Canaꞌ inayaquëꞌ naca Jesucristo benꞌ belaora lao yugulute, hueyaquëꞌ Xuziro Diuzi benꞌ z̃e.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Quie lenaꞌ, bichaꞌ, benꞌ nedyëꞌëdaꞌ, lëbi cabëꞌ bë quiele cabëꞌ diꞌidzaꞌ agudyaꞌ leꞌe dza naꞌ caora nezuliaꞌ leꞌe, naꞌra reꞌendaꞌ hue quiele cabëꞌ diꞌidzaꞌ riaꞌ leꞌe, laꞌacazi zuaꞌ zituꞌ bisuliaꞌ leꞌe tuz̃e. Du rdzebile, du rz̃izile ulehue ca reꞌen Diuzi huele cuenda inaole dyëꞌëdi xneza Cristo.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Dyin quie Diuzi naꞌ rnën quiele uzule diꞌidzaꞌ quienëꞌ. Canaꞌ gacalë Diuzi leꞌe uzaꞌlaole huele cabëꞌ reꞌennëꞌ huele.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yugulu canꞌ ruele, ulehuena dyëꞌëdi. Bitzuꞌule dila, bitzuꞌule huenë,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 cuenda bigataꞌ dulaꞌ quiele. Reꞌendaꞌ tale dyëꞌëdi ca z̃iꞌi Diuzi lao yaca benꞌ mala, yaca benꞌ de dulaꞌ xquia quie. Nacale ca quie bélo dyia guibá ruseniꞌn yedyi layu nun quie danꞌ ruzioñeꞌele benëꞌ, benꞌ binetzioñeꞌe.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Reyaꞌalaꞌ quixogueꞌleyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, diꞌidzaꞌ rnën quie yelaꞌ neban biyeyudyi yedu. Chi huele canaꞌ, canaꞌ yedaohuedaꞌ dza yeguida Cristo danꞌ nuz̃elaꞌadyaꞌ biten canaꞌzi dyin quie Diuzi biaꞌ.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Baꞌalaꞌcazi ruen zi gatiaꞌ, huedaohuedaꞌ como danꞌ canaꞌ gacaꞌ benꞌ naca gun quie Diuzi lëbi cabëꞌ leꞌe, como nacarële gun quie Diuzi por nun quie danꞌ barue quiele quienëꞌ. Lenaꞌ yedaohuedaꞌ len leꞌe.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ yedaohuele huelële nëꞌëdiꞌ tuz̃e yedaohuero.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Chi napa Jesús gusto, iseꞌelaꞌ Timoteo ideyubinëꞌ leꞌe tacuenda yedaohuedaꞌ cati yedaꞌ diꞌidzaꞌ ca ta ruele.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Tuzi Timoteo rdëbinëꞌ len nëꞌëdiꞌ ta yegaꞌnle huen. Tuzi pensari racandoꞌ len Timoteo len nëꞌëdiꞌ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Yaca benꞌ tula, rguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ tadyaꞌa quieziyaquëꞌ, birguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ tadyaꞌa quie Cristo Jesús.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Banezile cabëꞌ rue Timoteo. Babluꞌenëꞌ rdanëꞌ neza dyaꞌa. Lëscanꞌ banezile cabëꞌ bënëꞌ rdalënëꞌ nëꞌëdiꞌ rguixogueꞌndoꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Racalënëꞌ nëꞌëdiꞌ dyëꞌëdi ca racalë tu xcuidiꞌ xuzibiꞌ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Caora banezdaꞌ nacala ca yero quiaꞌ niga, naꞌtera iseꞌelaꞌ Timoteo ideyubinëꞌ leꞌe.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Pero nuz̃elaꞌadyaꞌ laguidatiaꞌ ideyubaꞌ leꞌe, chi napa Cristo gusto guidaꞌ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Lëscanꞌ raquedaꞌ raoyente iseꞌelaꞌ benꞌ bichiro Epafrodito ideyubinëꞌ leꞌe. Lëlëbëꞌ rueliaꞌ dyin quie Diuzi, lëlëbëꞌ redzagalaoliaꞌ tanun quie danꞌ rguixogueꞌndoꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lëlëbëꞌ baoseꞌelaꞌle ganꞌ zuaꞌ dza naꞌ tacuenda gacalënëꞌ nëꞌëdiꞌ ta tzaxiꞌnëꞌ chanꞌ bi ta rdzioguedaꞌ.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Lega reꞌennëꞌ yeguidëꞌ idenaꞌnëꞌ yugulule. Lega rdëbinëꞌ danꞌ nezinëꞌ babele guca z̃hueꞌnëꞌ.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Tali naꞌ guca z̃hueꞌnëꞌ ilëꞌëtiꞌzi bigutinëꞌ. Pero Diuzi gucalënëꞌ lëbëꞌ, bigutinëꞌ. Lëscanaꞌ gucalë Diuzi nëꞌëdiꞌ, danꞌ beyacanëꞌ ta bira uzuaꞌ mazara bayëchiꞌ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Quie lenaꞌ lega reꞌendaꞌ iseꞌelaꞌnëꞌ laole tacuenda yedaohuele ilëꞌëlenëꞌ tatula. Canaꞌ bigacatica bayëchiꞌ quiaꞌ.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ulesiꞌ lëbëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌle, danꞌ naquëꞌ benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Cristo. Reyaꞌalaꞌ gapale balaꞌana yugulu benꞌ naca ca lëbëꞌ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Ilëꞌëtiꞌzi bigutinëꞌ tanun quie danꞌ rue quienëꞌ diꞌidzaꞌ quie Cristo. Bicuenda bënëꞌ chi gatinëꞌ tacuenda gacalënëꞌ nëꞌëdiꞌ lao lazale chanꞌ bi ta rdzioguedaꞌ, como danꞌ biuz̃aqueꞌ guidale niga gacalële nëꞌëdiꞌ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.