Filemom 1
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC
1 Nëꞌëdiꞌ, Pablo, diaꞌ luꞌu dyiguiba danꞌ bireꞌen yaca benëꞌ quixoguiꞌa diꞌidzaꞌ quie Cristo Jesús. Nëꞌëdiꞌliaꞌ bichiro Timoteo useꞌelaꞌndoꞌ guichi ni laoloꞌ luëꞌ, Filemón. Nacoꞌ tuzi len nëtoꞌ, benꞌ rue dyin quie Diuzi. Nedyëꞌëndoꞌ luëꞌ ca benꞌ bichindoꞌ. Lëscanꞌ guichi ni useꞌelaꞌndoꞌ lao zanro Apia
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 lente lao yugulu benꞌ redupa z̃an yuꞌu quioꞌ, benꞌ nao xneza Jesús. Lëscanꞌ useꞌelaꞌndoꞌ guichi ni lao Arquipo. Nacarë Arquipo tuzi len raꞌo, benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Rulidzaꞌ Xuziro Diuzi lënëꞌ Señor quiero Jesucristo ta huelaꞌiyaquëꞌ leꞌe, cuëchiyaquëꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌole.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Yugo dza rëpaꞌ Diuzi diuxcalenëꞌ
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 nun quie na yaca benëꞌ cabëꞌ rueloꞌ naoloꞌ du guicho du laꞌadyoꞌ xneza Señor quiero Jesús nedyëꞌëloꞌ yaca los demás benꞌ quienëꞌ.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Rulidzaꞌ Diuzi ta uzioñeꞌenëꞌ luëꞌ dyëꞌëdi ta inezoꞌ cabëꞌ tadyaꞌa gula gataꞌ quiero nun quie nacaro benꞌ quienëꞌ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Lega redaohuetzeguedaꞌ zuaꞌ contento cabëꞌ rueloꞌ nedyëꞌëloꞌ benëꞌ. Xcaleloꞌ, bichaꞌ, danꞌ por nun quioꞌ bareꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benꞌ nao xneza Jesús.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Danꞌ nacaꞌ apóstol quie Cristo, quie lenaꞌ napaꞌ derecho huaꞌ luëꞌ mandado bi hueloꞌ, pero bihuaꞌ canaꞌ.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Raxeradaꞌ inabaꞌ tu cule laoloꞌ nun quie nedyëꞌëloꞌ nëꞌëdiꞌ, lëscanꞌ nedyëꞌëdaꞌ luëꞌ.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 rnabaꞌ luëꞌ huuꞌ tu cule para Onésimo. Pues ca naca quie Onésimo ni, raquedaꞌnëꞌ ca z̃iꞌinaꞌ, benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi ta udixoguiꞌanëꞌ luꞌu dyiguiba ganꞌ dendoꞌ niga. Lëlenaꞌ inabaꞌ tu cule laoloꞌ ta yeziꞌloꞌnëꞌ de criado quioꞌ tatula.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Biz̃i dza naꞌla guca Onésimo benꞌ bibi zacaꞌ len luëꞌ, pero naꞌa naquëꞌ benꞌ zacaꞌ len luëꞌ len nëꞌëdiꞌ.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Biz̃i naꞌa reseꞌelaꞌnëꞌ tatula ganꞌ quioꞌ yeziuꞌnëꞌ conlë ca nëꞌëdiꞌ.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Guꞌundaꞌ yegaꞌnnëꞌ gacalënëꞌ nëꞌëdiꞌ lao lazoꞌ diaꞌ luꞌu dyiguiba por nun quie danꞌ bireꞌen yaca benëꞌ quixoguiꞌa diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Pero chi bizuloꞌ de acuerdo, bibi zucazi bi iniaꞌ ta yeseꞌelaꞌnëꞌ laoloꞌ la fuerza. Reꞌendaꞌ de gusto yeziuꞌnëꞌ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Huazaqueꞌ inaro bezaꞌ Onésimo lidyoꞌ tu chiꞌzi tacuenda naꞌa yezulënëꞌ luëꞌ tuzioli.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Pero cala de criadozi yeziuꞌnëꞌ. Reyaꞌalaꞌ yeziuꞌnëꞌ ca benꞌ bichoꞌ, benꞌ nedyëꞌëloꞌ. Lega nedyëꞌëdaꞌnëꞌ. Lëscanꞌ luëꞌ, reyaꞌalaꞌ idyëꞌërëloꞌnëꞌ mazara ca nëꞌëdiꞌ. Biidyëꞌëloꞌnëꞌ con ganzi, idyëꞌëloꞌnëꞌ ca nu benꞌ bichoꞌ, benꞌ nao xneza Jesucristo.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ca naca naꞌa, chi luëꞌ nueloꞌ nëꞌëdiꞌ tuzi, beziꞌnëꞌ cabëꞌ beziuꞌ nëꞌëdiꞌ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Chi bizinaquezi babënëꞌ lënëꞌ luëꞌ, o chi reyaꞌalaꞌnëꞌ quioꞌ, nëꞌëdiꞌ yeguiz̃ugaꞌn.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nëꞌëdiꞌ, Pablo, bzuaꞌ letra lëꞌë guichi ni conlë naꞌa ta xelaꞌadyoꞌ huaguiz̃ugaꞌn. Bigalaꞌadyoꞌ ca cule biaꞌ quioꞌ udixoguiꞌa luëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Bichaꞌ huuꞌ tu cule, rnabaꞌ luëꞌ como ca benꞌ rnaorë xneza Jesús, yeyuez̃elaꞌadyoꞌ nëꞌëdiꞌ como ca benꞌ bichaꞌ, benꞌ quie Cristo.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Rseꞌelaꞌ guichi ni laoloꞌ danꞌ nezdaꞌ huuꞌ cabëꞌ iniaꞌ luëꞌ hueloꞌ quiaꞌ. Pues nezdaꞌ hueloꞌ mazara cabëꞌ iniaꞌ hueloꞌ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Dera reꞌendaꞌ hueloꞌ quiaꞌ, chi huuꞌ cule, ucuezoꞌ posada quiaꞌ, porque rbezaꞌ dza iseꞌelaꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ ideyubaꞌ leꞌe con cabëꞌ rnabale quiaꞌ lao Diuzi.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras, benꞌ derë luꞌu dyiguiba len nëꞌëdiꞌ nun quie danꞌ rguixogueꞌndoꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, rugaparënëꞌ luëꞌ diuz̃i.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Lëscanꞌ Marcos, len Aristarco, len Demas, len Lucas, rugaparëyaquëꞌ luëꞌ diuz̃i. Dyëꞌëdi racalëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ ruaꞌ dyin quie Diuzi.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Rulidzaꞌ Señor quiero Jesucristo ta huelaꞌiyanëꞌ leꞌe. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.