Efésios 5

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun quie nedyëꞌë Diuzi leꞌe nacale z̃iꞌinëꞌ, canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele tuz̃e huele ca rue Diuzi.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ edyëꞌële laguedyile como ca nedyëꞌë Cristo raꞌo. Tanto nedyëꞌënëꞌ raꞌo psedyinnëꞌ cuinnëꞌ gutiëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero. Ca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ ruti ja benëꞌ ta yez̃i dulaꞌ xquia quie lao Diuzi, canaꞌ bë Cristo gutiëꞌ lëꞌë yaga cruzo, ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero. Ca yo z̃ixi ulëꞌëro yaxero taz̃e gula, canaꞌ yaxe Diuzi cabëꞌ bë z̃iꞌinëꞌ nedyëꞌënëꞌ raꞌo.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Nun quie banacale benꞌ quie Diuzi, ni tu lasa, ni ledaoꞌzi, bireyaꞌalaꞌ talële nutezi nigula, bireyaꞌalaꞌ huele bitiꞌtezi ta naca tabayatza, bireyaꞌalaꞌ saꞌlaꞌadyiꞌle dumi.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Bireyaꞌalaꞌ hueꞌlële benëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë, ni diꞌidzaꞌ tonto, ni diꞌidzaꞌ bayatza, porque lëdiꞌidzaꞌ naꞌ, bibi zacaꞌn para leꞌe. Mejorla ulidzale Diuzi huelenëꞌ benꞌ z̃e.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Dyëꞌëdi nezile chi nu benꞌ nue costumbre rdalënëꞌ nutezi nigula, chi ruenëꞌ bitiꞌtezi ta naca tabayatza, chi rzaꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ dumi, (tuzcazi nacan saꞌlaꞌadyiꞌro dumi, len ta tzionlaꞌadyiꞌro ta naca yo o ta naca yaga), biyeziꞌ Diuzi lëbëꞌ ta yedyinnëꞌ guibá ga rnabëꞌ Cristo len Diuzi.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bihueꞌle lato siꞌ benëꞌ leꞌe yëꞌ hueꞌlëyaquëꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ tondo inayaquëꞌ leꞌe binacan mala huele canꞌ, porque hue Diuzi castigo huala nu benꞌ rue canaꞌ.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Naꞌra bihuelële leyaquëꞌ tuz̃e, ni ledaoꞌzi.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Leꞌe udale lao lato lao chula dza naꞌte. Pero naꞌra nun quie danꞌ nuelële Cristo tuz̃e, canaꞌ banayeniꞌ laxtaꞌole. Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ tale ca benꞌ nao xneza Cristo, benꞌ banayeniꞌ laxtaꞌohue.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Nun quie nacale benꞌ nao xneza Cristo, benꞌ banayeniꞌ laxtaꞌohue, lenaꞌ reyaꞌalaꞌ huele puro ta naca dyaꞌa, puro ta naca tali, puro ta yuꞌu niꞌa xnezi lao Diuzi.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Udzeꞌle xneze ta huele pensari lëbi ca pensari quie Cristo tacuenda huele ca raxenëꞌ.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Bihuele ca rue benꞌ rda lao lato lao chula. Ruejëꞌ ta bibizacaꞌ lao Diuzi. Mejorla uzioñeꞌele leyaquëꞌ cuenda tzeniꞌ guicho laxtaꞌoyaquëꞌ bira inaoyaquëꞌ tamala.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Redueꞌro huero diꞌidzaꞌ cabëꞌ ruejëꞌ nagachizi.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Pero caora uzioñeꞌerojëꞌ ca naca tamala ruejëꞌ, caora naꞌ inezijëꞌ lega de dulaꞌ xquia quiejëꞌ, yelaꞌ naꞌ bëꞌ tzuꞌu beniꞌ quie Diuzi guicho laxtaꞌojëꞌ, caora naꞌ yenaojëꞌ xneza Cristo.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Quie lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ gapale cuidado ca tale huele lao yaca benëꞌ. Bitale huele ca benꞌ tondozi, pero ulehue ca benꞌ rioñeꞌe.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Biunitile tiempo quiele. Gacale listo huele tahuen, porque yugu dza de tamala.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Bihuetondole. Udzeꞌle xneze ta inezile ca reꞌen Cristo huele.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Bihuele hueꞌe como danꞌ lenaꞌ udyiaguiꞌn pensari quiele. Mejorla hue quiele cabëꞌ mandado rue Bichi Be quie Diuzi leꞌe.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Hueꞌlële laguedyile diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi Salmos ga yuꞌu diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Lëscanꞌ reyaꞌalaꞌ gulale himnos len cantos ta naca quie Diuzi. Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele, huele Cristo benꞌ z̃e du guicho du laꞌadyiꞌle.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Reyaꞌalaꞌ ulidzale Xuziro Diuzi yëbilenëꞌ xcaleloꞌ por nun quie danꞌ racalënëꞌ leꞌe runnëꞌ ta rdzioguele. Canaꞌ huele uzëtole lao xaꞌnro Jesucristo.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Huelële laguedyile benꞌ nao xneza Cristo tuz̃e, porque nacale benꞌ rapa Cristo balaꞌana.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Quie ja nigula bazulë beꞌmbyu, reyaꞌalaꞌ uzujëꞌ diꞌidzaꞌ bi mandado rue beꞌmbyu quiejëꞌ lëjëꞌ como ca quie mandado rue Cristo.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ hue yaca nigula como danꞌ rnabëꞌ beꞌmbyu inaꞌ uhuianëꞌ nigula quiëꞌ cabëꞌ rnabëꞌ Cristo inaꞌ uhuianëꞌ yaca benꞌ nao xnezëꞌ. Naca Cristo benꞌ bapte psela raꞌo, gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero raꞌo, benꞌ nao xnezëꞌ.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Como raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, reyaꞌalaꞌ uzuro diꞌidzaꞌ ca mandado rue Cristo raꞌo, lëscanaꞌ quie nigula bazulë beꞌmbyu, reyaꞌalaꞌ uzuëꞌ diꞌidzaꞌ ca mandado rue beꞌmbyu quiëꞌ lëbëꞌ.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Naꞌra quie ja beꞌmbyu bazulë nigula, reyaꞌalaꞌ edyëꞌëjëꞌ nigula quiejëꞌ cabëꞌ nedyëꞌë Cristo raꞌo, gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Canaꞌ bë Cristo quiero cuenda gacaro benꞌ naca laꞌiya. Conlë nisa len xtiꞌidzëꞌ udibinëꞌ guicho laxtaꞌoro, udubëꞌ dulaꞌ xquia quiero.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Canaꞌ bë Cristo quiero cuenda idyinro raꞌo, benꞌ nao xnezëꞌ, laohuëꞌ nacaro benꞌ babeyëri guicho laxtaꞌohue dyëꞌëdi. Ta bë Cristo bënëꞌ quiero binaparo dulaꞌ xquia, bibi tamala de quiero, nacaro benꞌ naca laꞌiya, benꞌ babeyaz̃o duz̃e dulaꞌ xquia quie.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ edyëꞌële gapale cuidado nigula quiele cabëꞌ nedyëꞌële gapale cuidado cuinle. Chi edyëꞌële gapale cuidado nigula quiele, lenaꞌ huanitaꞌle dyëꞌëdi, gacalële cuinle.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Cabëꞌ nedyëꞌëro cuinro naparo cuidado cuerpo quiero, canaꞌ nedyëꞌë Cristo raꞌo napëꞌ raꞌo cuidado.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Canaꞌ rue Cristo quiero como danꞌ nacaro benꞌ quienëꞌ, nuelëro lëbëꞌ tuz̃e conlë yaca los demás benꞌ nao xnezëꞌ.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Lëscanꞌ naca beꞌmbyu lënëꞌ nigula quienëꞌ tuzi. Canaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Reyaꞌalaꞌ usan beꞌmbyu xuzi z̃nëꞌë gacalënëꞌ nigula quiëꞌ tuz̃e. Canaꞌ banaca quiejëꞌ ca quie tuzi bdyigoꞌ.” Canaꞌ nan lëꞌë guichi laꞌiya.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Nezdaꞌ nacan zëdi ta tzioñeꞌero cabëꞌ nacan, pero cabëꞌ rniaꞌ niga, nacan tu ejemplo cabëꞌ naca quiero lëro Cristo. Nacalëronëꞌ tuzi.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Quie lenaꞌ iniaꞌ leꞌe tatula de quie reyaꞌalaꞌ edyëꞌële gapale cuidado nigula quiele cabëꞌ nedyëꞌële gapale cuidado cuinle. Lëscanꞌ quie yaca nigula, reyaꞌalaꞌ gapajëꞌ balaꞌana beꞌmbyu quieyaquëꞌ.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.