Efésios 5

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nun quie nedyëꞌë Diuzi leꞌe nacale z̃iꞌinëꞌ, canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele tuz̃e huele ca rue Diuzi.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ edyëꞌële laguedyile como ca nedyëꞌë Cristo raꞌo. Tanto nedyëꞌënëꞌ raꞌo psedyinnëꞌ cuinnëꞌ gutiëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero. Ca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ ruti ja benëꞌ ta yez̃i dulaꞌ xquia quie lao Diuzi, canaꞌ bë Cristo gutiëꞌ lëꞌë yaga cruzo, ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero. Ca yo z̃ixi ulëꞌëro yaxero taz̃e gula, canaꞌ yaxe Diuzi cabëꞌ bë z̃iꞌinëꞌ nedyëꞌënëꞌ raꞌo.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nun quie banacale benꞌ quie Diuzi, ni tu lasa, ni ledaoꞌzi, bireyaꞌalaꞌ talële nutezi nigula, bireyaꞌalaꞌ huele bitiꞌtezi ta naca tabayatza, bireyaꞌalaꞌ saꞌlaꞌadyiꞌle dumi.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Bireyaꞌalaꞌ hueꞌlële benëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë, ni diꞌidzaꞌ tonto, ni diꞌidzaꞌ bayatza, porque lëdiꞌidzaꞌ naꞌ, bibi zacaꞌn para leꞌe. Mejorla ulidzale Diuzi huelenëꞌ benꞌ z̃e.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Dyëꞌëdi nezile chi nu benꞌ nue costumbre rdalënëꞌ nutezi nigula, chi ruenëꞌ bitiꞌtezi ta naca tabayatza, chi rzaꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ dumi, (tuzcazi nacan saꞌlaꞌadyiꞌro dumi, len ta tzionlaꞌadyiꞌro ta naca yo o ta naca yaga), biyeziꞌ Diuzi lëbëꞌ ta yedyinnëꞌ guibá ga rnabëꞌ Cristo len Diuzi.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bihueꞌle lato siꞌ benëꞌ leꞌe yëꞌ hueꞌlëyaquëꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ tondo inayaquëꞌ leꞌe binacan mala huele canꞌ, porque hue Diuzi castigo huala nu benꞌ rue canaꞌ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Naꞌra bihuelële leyaquëꞌ tuz̃e, ni ledaoꞌzi.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Leꞌe udale lao lato lao chula dza naꞌte. Pero naꞌra nun quie danꞌ nuelële Cristo tuz̃e, canaꞌ banayeniꞌ laxtaꞌole. Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ tale ca benꞌ nao xneza Cristo, benꞌ banayeniꞌ laxtaꞌohue.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Nun quie nacale benꞌ nao xneza Cristo, benꞌ banayeniꞌ laxtaꞌohue, lenaꞌ reyaꞌalaꞌ huele puro ta naca dyaꞌa, puro ta naca tali, puro ta yuꞌu niꞌa xnezi lao Diuzi.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Udzeꞌle xneze ta huele pensari lëbi ca pensari quie Cristo tacuenda huele ca raxenëꞌ.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Bihuele ca rue benꞌ rda lao lato lao chula. Ruejëꞌ ta bibizacaꞌ lao Diuzi. Mejorla uzioñeꞌele leyaquëꞌ cuenda tzeniꞌ guicho laxtaꞌoyaquëꞌ bira inaoyaquëꞌ tamala.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Redueꞌro huero diꞌidzaꞌ cabëꞌ ruejëꞌ nagachizi.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Pero caora uzioñeꞌerojëꞌ ca naca tamala ruejëꞌ, caora naꞌ inezijëꞌ lega de dulaꞌ xquia quiejëꞌ, yelaꞌ naꞌ bëꞌ tzuꞌu beniꞌ quie Diuzi guicho laxtaꞌojëꞌ, caora naꞌ yenaojëꞌ xneza Cristo.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Quie lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ gapale cuidado ca tale huele lao yaca benëꞌ. Bitale huele ca benꞌ tondozi, pero ulehue ca benꞌ rioñeꞌe.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Biunitile tiempo quiele. Gacale listo huele tahuen, porque yugu dza de tamala.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Bihuetondole. Udzeꞌle xneze ta inezile ca reꞌen Cristo huele.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Bihuele hueꞌe como danꞌ lenaꞌ udyiaguiꞌn pensari quiele. Mejorla hue quiele cabëꞌ mandado rue Bichi Be quie Diuzi leꞌe.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Hueꞌlële laguedyile diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi Salmos ga yuꞌu diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Lëscanꞌ reyaꞌalaꞌ gulale himnos len cantos ta naca quie Diuzi. Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huele, huele Cristo benꞌ z̃e du guicho du laꞌadyiꞌle.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Reyaꞌalaꞌ ulidzale Xuziro Diuzi yëbilenëꞌ xcaleloꞌ por nun quie danꞌ racalënëꞌ leꞌe runnëꞌ ta rdzioguele. Canaꞌ huele uzëtole lao xaꞌnro Jesucristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Huelële laguedyile benꞌ nao xneza Cristo tuz̃e, porque nacale benꞌ rapa Cristo balaꞌana.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Quie ja nigula bazulë beꞌmbyu, reyaꞌalaꞌ uzujëꞌ diꞌidzaꞌ bi mandado rue beꞌmbyu quiejëꞌ lëjëꞌ como ca quie mandado rue Cristo.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ hue yaca nigula como danꞌ rnabëꞌ beꞌmbyu inaꞌ uhuianëꞌ nigula quiëꞌ cabëꞌ rnabëꞌ Cristo inaꞌ uhuianëꞌ yaca benꞌ nao xnezëꞌ. Naca Cristo benꞌ bapte psela raꞌo, gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero raꞌo, benꞌ nao xnezëꞌ.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Como raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, reyaꞌalaꞌ uzuro diꞌidzaꞌ ca mandado rue Cristo raꞌo, lëscanaꞌ quie nigula bazulë beꞌmbyu, reyaꞌalaꞌ uzuëꞌ diꞌidzaꞌ ca mandado rue beꞌmbyu quiëꞌ lëbëꞌ.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Naꞌra quie ja beꞌmbyu bazulë nigula, reyaꞌalaꞌ edyëꞌëjëꞌ nigula quiejëꞌ cabëꞌ nedyëꞌë Cristo raꞌo, gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Canaꞌ bë Cristo quiero cuenda gacaro benꞌ naca laꞌiya. Conlë nisa len xtiꞌidzëꞌ udibinëꞌ guicho laxtaꞌoro, udubëꞌ dulaꞌ xquia quiero.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Canaꞌ bë Cristo quiero cuenda idyinro raꞌo, benꞌ nao xnezëꞌ, laohuëꞌ nacaro benꞌ babeyëri guicho laxtaꞌohue dyëꞌëdi. Ta bë Cristo bënëꞌ quiero binaparo dulaꞌ xquia, bibi tamala de quiero, nacaro benꞌ naca laꞌiya, benꞌ babeyaz̃o duz̃e dulaꞌ xquia quie.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ edyëꞌële gapale cuidado nigula quiele cabëꞌ nedyëꞌële gapale cuidado cuinle. Chi edyëꞌële gapale cuidado nigula quiele, lenaꞌ huanitaꞌle dyëꞌëdi, gacalële cuinle.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Cabëꞌ nedyëꞌëro cuinro naparo cuidado cuerpo quiero, canaꞌ nedyëꞌë Cristo raꞌo napëꞌ raꞌo cuidado.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Canaꞌ rue Cristo quiero como danꞌ nacaro benꞌ quienëꞌ, nuelëro lëbëꞌ tuz̃e conlë yaca los demás benꞌ nao xnezëꞌ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Lëscanꞌ naca beꞌmbyu lënëꞌ nigula quienëꞌ tuzi. Canaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Reyaꞌalaꞌ usan beꞌmbyu xuzi z̃nëꞌë gacalënëꞌ nigula quiëꞌ tuz̃e. Canaꞌ banaca quiejëꞌ ca quie tuzi bdyigoꞌ.” Canaꞌ nan lëꞌë guichi laꞌiya.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Nezdaꞌ nacan zëdi ta tzioñeꞌero cabëꞌ nacan, pero cabëꞌ rniaꞌ niga, nacan tu ejemplo cabëꞌ naca quiero lëro Cristo. Nacalëronëꞌ tuzi.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Quie lenaꞌ iniaꞌ leꞌe tatula de quie reyaꞌalaꞌ edyëꞌële gapale cuidado nigula quiele cabëꞌ nedyëꞌële gapale cuidado cuinle. Lëscanꞌ quie yaca nigula, reyaꞌalaꞌ gapajëꞌ balaꞌana beꞌmbyu quieyaquëꞌ.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.