2 Coríntios 5

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naca bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiero ca quie tu yuꞌu ga zuro, pero hueyudyi huedu quien. Neziro dyëꞌëdi chi aodyiaguiꞌ bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiero naca ca yuꞌu, zu tu tacubi guibá ta biyeyudyi yedu quie. Nacan ta bë Diuzi, cala ta bë benëꞌ.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Tu raca nezuro lao yedyi layu, rzëlaꞌadyiꞌro usanro yedyi layu yeyoro guibá yezuro luꞌu bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ cubi quiero.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Canaꞌ yezuro luꞌu bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ cubi quiero ta iyaꞌro gacaro completo.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Pero tu raca nezuro luꞌu bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ gula quiero rdëbiro raquero bayëchiꞌ. Reꞌenro usanro bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ gula quiero ta yezuro luꞌu bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ cubi quiero cuenda yeyudyi yedu ca ta raca quiero lao yedyi layu, naꞌ gataꞌ tu yelaꞌ neban cubi quiero.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Diuzi naꞌ bzioñeꞌenëꞌ raꞌo ca huenëꞌ quiero. Lëbëꞌ bdzeꞌnëꞌ Bichi Be quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌoro ta xelaꞌadyiꞌro talicazi huenëꞌ quiero ca unëꞌ huenëꞌ quiero.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Quie lenaꞌ biyeyatero. Neziro tu raca nezuro luꞌu bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ gula quiero, bisaqueꞌ yeyoro guibá tzasulëro Cristo.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Rdaro rzudyiꞌilëro Diuzi gacalënëꞌ raꞌo. Rdaro rzudyiꞌilëro lëbëꞌ, birdaro rzudyiꞌilëro ta ilëꞌëro ta raca lao yedyi layu.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Quie lenaꞌ nuxelaꞌadyiꞌro nacalan dyaꞌa quiero gatiro cuenda yeyoro ta sulëro Cristo ga zuëꞌ.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Quie lenaꞌ, huero bala ta inaoro huero puro cabëꞌ reꞌen Cristo, laꞌacazi cati nebanro, laꞌacazi cati bagutiro.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huero como danꞌ decazide yuguluro tziocaziro lao Cristo ichugulinëꞌ quiero quie quiero, quiz̃unëꞌ raꞌo cabëꞌ ta bëro dza rdaro lao yedyi layu, chi bëro tahuen, chi bëro tamala.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Quie lenaꞌ como danꞌ neziro dyëꞌëdi reyaꞌalaꞌ yeyuez̃ero xaꞌnro Diuzi, canaꞌ ruelaꞌadyiꞌtzeguendoꞌ ta huendoꞌ gan inao ja benëꞌ xneza Jesús. Pero banezi Diuzi ca naca pensari quiendoꞌ. Lëscanꞌ leꞌe, reꞌ enndoꞌ inezirële ca naca pensari quiendoꞌ.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Cala rnandoꞌ ruendoꞌ z̃e cuinndoꞌ, dechanꞌ reꞌenndoꞌ sule gusto cabëꞌ ruendoꞌ cuenda yequëbile quie nu benꞌ rnë contra nëtoꞌ, benꞌ reꞌen ilëꞌë ja benëꞌ lëjëꞌ benꞌ huen, pero bireꞌenjëꞌ inezi ja benëꞌ ca naca pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Pero chi racandoꞌ luco cabëꞌ najëꞌ, quie Diuzi naꞌ racandoꞌ luco. Chi biracandoꞌ luco, naꞌra lenaꞌ ruen huen quiele.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Nun quie nedyëꞌë Cristo raꞌo, decazide huero ca mandado ruenëꞌ raꞌo huero. Pues neziro dyëꞌëdi guti Cristo lëꞌë yaga cruzo lao laza yuguluro. Quie lenaꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo cabëꞌ benꞌ bagutirë cati guti Cristo.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Canaꞌ bë Cristo, gutinëꞌ lao laza yuguluro tacuenda bira huero tuz ta yegaꞌnnan huen quiero, pero naꞌra huero tuz ta yegaꞌnnan huen quie Cristo, benꞌ guti beban para raꞌo.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Tanun quie lenaꞌ, bira huero pensari ca pensari rue ja benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Pues dza naꞌte bëro pensari naca Cristo benëꞌzi ca pensari rue ja benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, pero bira ruero pensari canaꞌ.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Lëscanꞌ quie lenaꞌ, chi nuelëro Cristo tuz̃e, abetzaꞌ Diuzi pensari quiero, abecubinëꞌn. Baode quie pensari gula quiero, babeyuꞌuro pensari cubi.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Canaꞌ bë Diuzi begaꞌ ntzaꞌolënëꞌ raꞌo nun quie guti Cristo lëꞌë yaga cruzo. Naꞌra bdëꞌ Diuzi nëtoꞌ ta tzetixogueꞌndoꞌ benëꞌ de que zu Diuzi dispuesto yegaꞌntzaꞌolënëꞌ lëjëꞌ.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Cani inandoꞌ: Por nun quie guti Cristo, begaꞌntzaꞌolë Diuzi yaca benëchiꞌ. Quie lenaꞌ zu Diuzi dispuesto siꞌz̃enëꞌ dulaꞌ xquia quiejëꞌ. Ulio Diuzi nëtoꞌ ta tzetixogueꞌndoꞌ benëꞌ cabëꞌ bë Diuzi begaꞌntzaꞌolënëꞌ lëjëꞌ.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Quie lenaꞌ bdyinndoꞌ laole gudyindoꞌ leꞌe cabëꞌ mandado bë Cristo nëtoꞌ ta yëbindoꞌ leꞌe. Nacan ca quie cuin Diuzi rnënëꞌ rëbinëꞌ leꞌe cati rnandoꞌ rëbindoꞌ leꞌe. Canaꞌ mandado quie Cristo ruendoꞌ bëꞌ rëbindoꞌ leꞌe: Ulegaꞌntzaꞌolë Diuzi.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Ni tu bibi dulaꞌ xquia bibë Cristo. Pero por nun quiero blëꞌë Diuzi lëbëꞌ ca benꞌ de dulaꞌ xquia quie, bënëꞌ lëbëꞌ castigo lao lazaro cuenda caora nuelëro lëbëꞌ tuz̃e, canaꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ bide dulaꞌ xquia quie.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.