2 Coríntios 1
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Nëꞌëdiꞌ, Pablo, nacaꞌ benꞌ bdëꞌ Diuzi. Según ca reꞌennëꞌ bdëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ ta tzaꞌa tzetixoguiꞌa xtiꞌidzaꞌ Jesucristo. Nëꞌëdiꞌliaꞌ benꞌ bichiro Timoteo, bëndoꞌ guichi ni ta iseꞌelaꞌndoꞌn lao leꞌe, benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ ciudad Corinto. Lëscanꞌ huaseꞌelaꞌndoꞌ guichi ni lao yugu benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ yaca yedyi nebaba Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Rulidzaꞌ Xuziro Diuzi lënëꞌ Señor quiero Jesucristo ta huelaꞌiyaquëꞌ leꞌe, cuëchiyaquëꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌole.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Rionlaꞌadyiꞌro Diuzi, benꞌ naca Xuzi Señor quiero Jesucristo. Lëbëꞌ naquëꞌ Xuziro, benꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌ raꞌo. Lëbëꞌnaquëꞌ benꞌ ruꞌelë raꞌo diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ tuzioli.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Con bitezi tazëdi raca quiero, hueꞌlë Diuzi raꞌo diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ tacuenda gacaro hueꞌ lërëro benꞌ tula diꞌ idzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ bëꞌ raca tazëdi quiejëꞌ.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Como danꞌ redzagalaoro tazëla cabëꞌ ptzagalao Cristo, lëscanaꞌ tazëla ruꞌelënëꞌ raꞌo diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Canaꞌ raca quiendoꞌ tacuenda hueꞌlëndoꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ yele xtiꞌidzaꞌ Diuzi gataꞌ yelaꞌ naban quiele tuzioli. Lëscanꞌ cati ruꞌelë Diuzi nëtoꞌ diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ, lenaꞌ raca quiendoꞌ cuenda gacalëndoꞌ leꞌe ta suele cati yedzagalaole con cabëꞌ redzagalaondoꞌ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Nezindoꞌ dyëꞌëdi huaca tahuen quiele, como danꞌ cabëꞌ redzagalaole por nun quie danꞌ naole xneza Cristo, canaꞌrë ruꞌelë Diuzi leꞌe diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Bichindoꞌ, reꞌenndoꞌ inezile ca tu naca tazëdi guca quiendoꞌ yaca yedyi nebaba Asia. Tantozi guca zëdi gula quiendoꞌ, abedu fuerza quiendoꞌ. Bëndoꞌ pensari biiyudyi tazëdi quiendoꞌ gatindoꞌ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Bëndoꞌ pensari hora gatindoꞌ. Canaꞌ guca quiendoꞌ cuenda bluꞌe Diuzi nëtoꞌ cabëꞌ reyaꞌalaꞌ sudyiꞌilëro tuzi lëbëꞌ, benꞌ useban benꞌ baguti. Bireyaꞌalaꞌ gaquero huazuero cuinziro.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Bapcuasa pcuiꞌo Diuzi nëtoꞌ ca tamala raca quiendoꞌ cati beyen guti ja benëꞌ nëtoꞌ. Chi leꞌe rulidzale Diuzi por nëtoꞌ, nezindoꞌ biusan Diuzi ucuasa ucuiꞌonëꞌ nëtoꞌ mazara.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Lëscanꞌ chi ja benꞌ zë rulidzajëꞌ Diuzi por nëtoꞌ, lëscanaꞌ ja benꞌ zë yëbijëꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ nun quie danꞌ ruelaꞌiya Diuzi nëtoꞌ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Sundoꞌ gusto como danꞌ nezindoꞌ dyëꞌëdi rnaondoꞌ tu neza laꞌiya rdandoꞌ du guicho du laꞌadyiꞌndoꞌ lao yedyi layu niga. Lëscanaꞌ rdandoꞌ dyaꞌa conlë leꞌe. Pues yelaꞌ benꞌ huen quie Diuzi gucalënëꞌ nëtoꞌ rdandoꞌ canaꞌ, cala ta racazi laꞌadyiꞌndoꞌ rdandoꞌ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ ta bzundoꞌ lëꞌë guichi ni, nacan puro diꞌidzaꞌ ta gacale ulabale, ta gacale tzioñeꞌele. Rbezaꞌ dza tzioñeꞌelen dyëꞌëdi.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Pero banezile cabëꞌ iniaꞌ leꞌe. Banezile cati yeguida Señor quiero Jesús, canaꞌ leꞌe huazule gusto cabëꞌ bëndoꞌ nëtoꞌ. Lëscanꞌ nëtoꞌ huazundoꞌ gusto cabëꞌ bële leꞌe.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Tantozi ruxelaꞌadyaꞌ baoyoñeꞌele cabëꞌ baodixoguiꞌa leꞌe, lenaꞌ biaꞌ pensari dza naꞌte guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe luegozi tacuenda gaca chopa lasa bedeyubaꞌ leꞌe.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Canaꞌ guquedaꞌ tu tezaꞌ tzaꞌ Macedonia tiaꞌ ideyubaꞌ leꞌe. Naꞌra cati yezaꞌ Macedonia guquedaꞌ yediaꞌ yeyubaꞌ leꞌe tatula. Canaꞌ gunan leꞌe lato gacalële nëꞌëdiꞌ ta tzuꞌa neza tzaꞌ estado Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Pero como biuz̃aqueꞌ tiaꞌ, ¿cómo raquele bibiaꞌ pensari dyaꞌa bibidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe? ¿Cómo raquele huaꞌ pensari cabëꞌ pensari rue benꞌ nao ta rnazin quie, benꞌ ruꞌe chopa diꞌidzaꞌ?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Pero naca Diuzi testigo quiendoꞌ de que bibëꞌlëndoꞌ leꞌe chopa diꞌidzaꞌ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Pues z̃iꞌi Diuzi, benꞌ naca Cristo, biruꞌenëꞌ benëꞌ chopa diꞌidzaꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ quienëꞌ rguixogueꞌliaꞌ Silvano len Timoteo leꞌe. Nacan tali yugulu ca unë Cristo.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Lao naꞌa Cristo uzucazi Diuzi duz̃ete diꞌidzaꞌ quienëꞌ cabëꞌ unëꞌ huenëꞌ. Quie lenaꞌ caora yeyuez̃ero Diuzi, reyaꞌalaꞌ yëbironëꞌ “canꞌ gaca” tanun quie Cristo Jesús.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Naca Diuzi benꞌ gun fuerza quiero ta inaoro xneza Cristo biidzebiro biusanron. Naca Diuzi benꞌ bdëꞌ raꞌo gacaro benꞌ quienëꞌ.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Lëbëꞌ gunnëꞌ raꞌo fuerza valor nacan ca quie tu sello quiero cuenda uluꞌen tali nacaro benꞌ quienëꞌ. Lëbëꞌ bdzeꞌnëꞌ Bichi Be quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌoro ta xelaꞌadyiꞌro gun Diuzi raꞌo duz̃ete ca unëꞌ gunnëꞌ raꞌo.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Pero chi binetzaꞌa ciudad Corinto cabëꞌ biaꞌ pensari dza naꞌ, rguntiaꞌ Diuzi naquëꞌ testigo quiaꞌ, cala bireꞌendaꞌ tzaꞌa. Por nun quie danꞌ reyëchiꞌlaꞌadyaꞌ leꞌe biuyaꞌa.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Cala reꞌenndoꞌ huendoꞌ leꞌe mandado ziꞌlaza ca ta huele inaole xneza Cristo. Pues banaole xneza Cristo fuerte gula. Ca reꞌenndoꞌ huendoꞌ quiele, reꞌenndoꞌ gacalëndoꞌ leꞌe sule mazara gusto.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.