1 Coríntios 12

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bichaꞌ, reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe ta inezile ca naca ta banegun Diuzi quie tu turo raꞌo benꞌ nao xneza Jesús.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Leꞌe dyëꞌëdi nezile ca guca quiele dza biunaole xneza Jesús, bipsanle unaole nu ídolo bero quiele.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Tanaꞌ lenaꞌ reꞌendaꞌ inezile nitu nunu ina utasi unia Cristo chi nacan tabala yuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi. Lëzirë reꞌendaꞌ inezile nitu nunu ina du guicho du laꞌadyiꞌ: “Naca Cristo Señor quiaꞌ”, chi biyuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ca naca raꞌo benꞌ nao xneza Jesús, netzaꞌ ta banegun Diuzi tu turo ta uzuro diꞌidzaꞌ quienëꞌ inaoro xnezëꞌ. Pero tuzi Diuzi zu guibá banegunnëꞌ quiero.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Tazë modo de ta huero inaoro xneza Diuzi, pero cala zë diuzi zu, tuzi Diuzi zu guibá inaoro xnezëꞌ.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Tazë modo de ta hue Diuzi ca reꞌennëꞌ huenëꞌ, pero tuzi Diuzi zu guibá huenëꞌ yugulu ca reꞌennëꞌ huenëꞌ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Diuzi ruluꞌecazinëꞌ raꞌo yuꞌucaziro Bichi Be quienëꞌ ta gataꞌ tadyaꞌa quiero yuguluro.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Diuzi, conlë Bichi Be quienëꞌ, banegunnëꞌ bala raꞌo ta tzioñeꞌero dyëꞌëdi con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Lëzirë Diuzi, conlë Bichi Be quienëꞌ, banegunnëꞌ ibala raꞌo ta neziro dyëꞌëdi ca naca pensari quienëꞌ.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Lëzirë Diuzi, conlë Bichi Be quienëꞌ, banegunnëꞌ ibala raꞌo ta sudyiꞌilëronëꞌ dyëꞌëdi. Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta yeyuero benꞌ raca z̃hueꞌ.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta huero yelaꞌ huaca quienëꞌ. Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta tzetixogueꞌro yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta yezaquero nu benꞌ yuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ, nu benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi. Lëzi ibala raꞌo banegunnëꞌ ta inëro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro. Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta yexiꞌidzeꞌro benëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Tuzi Bichi Be quie Diuzi ruꞌenëꞌ laze banegunnëꞌ quie quiero según ca reꞌen Diuzi gaca quiero.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Baꞌalaꞌcazi tuzi naca cuerpo quiero, pero nayaꞌn zë cueꞌ. Canaꞌ nacarë quie raꞌo benꞌ nao xneza Jesús.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Laꞌachi benꞌ Israel, laꞌachi benꞌ tula, laꞌachi benꞌ zu lao xaꞌne, laꞌachi benꞌ bizu zu lao xaꞌne, con nutezi, nacalëro Cristo tuzi. Naca quiero ca quie tuzi benëꞌ nun quie yugulutero yuꞌuro Bichi Be quie Diuzi. Tuzi Bichi Be quie Diuzi zu. Lao naꞌa Bichi Be quie Diuzi nacaro tuz̃e len lëbëꞌ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nayaꞌ cuerpo quiero zë cueꞌ, cala tu cueꞌzin.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Inaro chi niꞌaro inën inan: “Danꞌ binacaꞌ naꞌaloꞌ, bineyaꞌa nacaꞌ cuerpo quioꞌ.” Baꞌalaꞌcazi ina niꞌaro canaꞌ, neyaꞌcazin de cuerpo quiero.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Lëzirë inaro chi nagaro inën inan: “Danꞌ binacaꞌ laoloꞌ, bineyaꞌa nacaꞌ cuerpo quioꞌ.” Baꞌalaꞌcazi ina nagaro canaꞌ, neyaꞌcazin de cuerpo quiero.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 ¿Biz̃i huero yero chi naca cuerpo quiero tulizi laoro? ¿Biz̃i huero ilëꞌëro chi naca cuerpo quiero tulizi nagaro?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Pero Diuzi bzalonëꞌn bëꞌnëꞌn quie quien según ca reꞌennëꞌ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Chi tu cueꞌzin naca cuerpo quiero, gabi de huenan.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Lëscanꞌ baꞌalaꞌcazi nayaꞌ cuerpo quiero zë cueꞌ, pero nacacazin tuzi.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Laoro bisaqueꞌ yëbin naꞌaro: “Birquindaꞌ luëꞌ.” Lëzi guichoro bisaqueꞌ yëbin niꞌaro: “Birquindaꞌ luëꞌ.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Naꞌ biz̃i tu ta neyaꞌ cuerpo quiero nacan yunꞌlaꞌadyiꞌ, nacaran belao para cuerpo quiero.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Danꞌ nacan yunꞌlaꞌadyiꞌ nayaꞌ cuerpo quiero, gapachiꞌron dyëꞌëdi. Danꞌ nacan ta biilëꞌë benëꞌ nayaꞌ cuerpo quiero, utacaron laꞌariꞌ.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Pero biutacaro laꞌariꞌ nu guichoro nu laoro, como danꞌ nacan ta ilëꞌë benëꞌ. Canaꞌ ta nayaꞌ cuerpo quiero nacan yunꞌlaꞌadyiꞌ, lëparte naꞌ nacaran tabelao para cuerpo quiero. Canaꞌ bë Diuzi bzalonëꞌ raꞌo
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 tacuenda gaca tahuen quie cuerpo quiero, ta bigataꞌ zëdi quie yaca ta nayaꞌ cuerpo quiero. Yuguluro benꞌ nao xneza Jesús, nacaro ca quie cuerpo quie Cristo dza rdaro lao yedyi layu.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Tanaꞌ lenaꞌ chi tu parte ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo redzagalaona, lëzirë yedzagalaorë yugulu ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo. Lëscanꞌ chi tu parte ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo nacan dyaꞌa, lëlenaꞌ nacan dyaꞌa quie yugulute ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Tahuen para raꞌo nacan con baoniaꞌ leꞌe. Biz̃i naꞌa ta reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe nacaro ca quie cuerpo quie Cristo. Quie tu tu raꞌo nacaro ca quie ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Tanaꞌ lenaꞌ ulio Diuzi raꞌo, benꞌ nao xneza Jesús, ta huero zë cueꞌ dyin quienëꞌ ca reꞌennëꞌ huero. Tanëro ulioguëꞌ benꞌ naca yaca apóstol. Taorupe ulioguëꞌ yaca benꞌ rguixogueꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Taoyune ulioguëꞌ benꞌ ruzioñeꞌe laguedyi diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Taodape ulioguëꞌ benꞌ rue yelaꞌ huaca quienëꞌ. Naꞌ ulioguëꞌ benꞌ reyue benꞌ raca z̃hueꞌ. Naꞌ ulioguëꞌ benꞌ racalë laguedyi. Naꞌ ulioguëꞌ benꞌ rudzeꞌ niꞌa xnezi. Naꞌ ulioguëꞌ benꞌ raca inë diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌyaquëꞌ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Cala yuguluro nacaro apóstol. Cala yuguluro nacaro benꞌ rguixogueꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Cala yuguluro nacaro benꞌ ruzioñeꞌe laguedyi diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Cala yuguluro ruero yelaꞌ huaca quienëꞌ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Cala yuguluro reyuero benꞌ raca z̃hueꞌ. Cala yuguluro racaro inëro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro. Cala yuguluro racaro yexiꞌidzeꞌro yaca benëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Reyaꞌalaꞌ gueꞌenro gun Diuzi tadyaꞌara quiero. Pues ca ruaꞌ nëꞌëdiꞌ, reꞌendaꞌ uzioñeꞌeraꞌ leꞌe tu ta nacara dyaꞌa para leꞌe.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.