1 Coríntios 12

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bichaꞌ, reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe ta inezile ca naca ta banegun Diuzi quie tu turo raꞌo benꞌ nao xneza Jesús.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Leꞌe dyëꞌëdi nezile ca guca quiele dza biunaole xneza Jesús, bipsanle unaole nu ídolo bero quiele.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Tanaꞌ lenaꞌ reꞌendaꞌ inezile nitu nunu ina utasi unia Cristo chi nacan tabala yuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi. Lëzirë reꞌendaꞌ inezile nitu nunu ina du guicho du laꞌadyiꞌ: “Naca Cristo Señor quiaꞌ”, chi biyuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ca naca raꞌo benꞌ nao xneza Jesús, netzaꞌ ta banegun Diuzi tu turo ta uzuro diꞌidzaꞌ quienëꞌ inaoro xnezëꞌ. Pero tuzi Diuzi zu guibá banegunnëꞌ quiero.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tazë modo de ta huero inaoro xneza Diuzi, pero cala zë diuzi zu, tuzi Diuzi zu guibá inaoro xnezëꞌ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tazë modo de ta hue Diuzi ca reꞌennëꞌ huenëꞌ, pero tuzi Diuzi zu guibá huenëꞌ yugulu ca reꞌennëꞌ huenëꞌ.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Diuzi ruluꞌecazinëꞌ raꞌo yuꞌucaziro Bichi Be quienëꞌ ta gataꞌ tadyaꞌa quiero yuguluro.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Diuzi, conlë Bichi Be quienëꞌ, banegunnëꞌ bala raꞌo ta tzioñeꞌero dyëꞌëdi con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Lëzirë Diuzi, conlë Bichi Be quienëꞌ, banegunnëꞌ ibala raꞌo ta neziro dyëꞌëdi ca naca pensari quienëꞌ.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Lëzirë Diuzi, conlë Bichi Be quienëꞌ, banegunnëꞌ ibala raꞌo ta sudyiꞌilëronëꞌ dyëꞌëdi. Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta yeyuero benꞌ raca z̃hueꞌ.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta huero yelaꞌ huaca quienëꞌ. Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta tzetixogueꞌro yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta yezaquero nu benꞌ yuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ, nu benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi. Lëzi ibala raꞌo banegunnëꞌ ta inëro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro. Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta yexiꞌidzeꞌro benëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Tuzi Bichi Be quie Diuzi ruꞌenëꞌ laze banegunnëꞌ quie quiero según ca reꞌen Diuzi gaca quiero.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Baꞌalaꞌcazi tuzi naca cuerpo quiero, pero nayaꞌn zë cueꞌ. Canaꞌ nacarë quie raꞌo benꞌ nao xneza Jesús.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Laꞌachi benꞌ Israel, laꞌachi benꞌ tula, laꞌachi benꞌ zu lao xaꞌne, laꞌachi benꞌ bizu zu lao xaꞌne, con nutezi, nacalëro Cristo tuzi. Naca quiero ca quie tuzi benëꞌ nun quie yugulutero yuꞌuro Bichi Be quie Diuzi. Tuzi Bichi Be quie Diuzi zu. Lao naꞌa Bichi Be quie Diuzi nacaro tuz̃e len lëbëꞌ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nayaꞌ cuerpo quiero zë cueꞌ, cala tu cueꞌzin.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Inaro chi niꞌaro inën inan: “Danꞌ binacaꞌ naꞌaloꞌ, bineyaꞌa nacaꞌ cuerpo quioꞌ.” Baꞌalaꞌcazi ina niꞌaro canaꞌ, neyaꞌcazin de cuerpo quiero.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Lëzirë inaro chi nagaro inën inan: “Danꞌ binacaꞌ laoloꞌ, bineyaꞌa nacaꞌ cuerpo quioꞌ.” Baꞌalaꞌcazi ina nagaro canaꞌ, neyaꞌcazin de cuerpo quiero.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 ¿Biz̃i huero yero chi naca cuerpo quiero tulizi laoro? ¿Biz̃i huero ilëꞌëro chi naca cuerpo quiero tulizi nagaro?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Pero Diuzi bzalonëꞌn bëꞌnëꞌn quie quien según ca reꞌennëꞌ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Chi tu cueꞌzin naca cuerpo quiero, gabi de huenan.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Lëscanꞌ baꞌalaꞌcazi nayaꞌ cuerpo quiero zë cueꞌ, pero nacacazin tuzi.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Laoro bisaqueꞌ yëbin naꞌaro: “Birquindaꞌ luëꞌ.” Lëzi guichoro bisaqueꞌ yëbin niꞌaro: “Birquindaꞌ luëꞌ.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Naꞌ biz̃i tu ta neyaꞌ cuerpo quiero nacan yunꞌlaꞌadyiꞌ, nacaran belao para cuerpo quiero.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Danꞌ nacan yunꞌlaꞌadyiꞌ nayaꞌ cuerpo quiero, gapachiꞌron dyëꞌëdi. Danꞌ nacan ta biilëꞌë benëꞌ nayaꞌ cuerpo quiero, utacaron laꞌariꞌ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Pero biutacaro laꞌariꞌ nu guichoro nu laoro, como danꞌ nacan ta ilëꞌë benëꞌ. Canaꞌ ta nayaꞌ cuerpo quiero nacan yunꞌlaꞌadyiꞌ, lëparte naꞌ nacaran tabelao para cuerpo quiero. Canaꞌ bë Diuzi bzalonëꞌ raꞌo
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 tacuenda gaca tahuen quie cuerpo quiero, ta bigataꞌ zëdi quie yaca ta nayaꞌ cuerpo quiero. Yuguluro benꞌ nao xneza Jesús, nacaro ca quie cuerpo quie Cristo dza rdaro lao yedyi layu.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Tanaꞌ lenaꞌ chi tu parte ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo redzagalaona, lëzirë yedzagalaorë yugulu ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo. Lëscanꞌ chi tu parte ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo nacan dyaꞌa, lëlenaꞌ nacan dyaꞌa quie yugulute ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Tahuen para raꞌo nacan con baoniaꞌ leꞌe. Biz̃i naꞌa ta reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe nacaro ca quie cuerpo quie Cristo. Quie tu tu raꞌo nacaro ca quie ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Tanaꞌ lenaꞌ ulio Diuzi raꞌo, benꞌ nao xneza Jesús, ta huero zë cueꞌ dyin quienëꞌ ca reꞌennëꞌ huero. Tanëro ulioguëꞌ benꞌ naca yaca apóstol. Taorupe ulioguëꞌ yaca benꞌ rguixogueꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Taoyune ulioguëꞌ benꞌ ruzioñeꞌe laguedyi diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Taodape ulioguëꞌ benꞌ rue yelaꞌ huaca quienëꞌ. Naꞌ ulioguëꞌ benꞌ reyue benꞌ raca z̃hueꞌ. Naꞌ ulioguëꞌ benꞌ racalë laguedyi. Naꞌ ulioguëꞌ benꞌ rudzeꞌ niꞌa xnezi. Naꞌ ulioguëꞌ benꞌ raca inë diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌyaquëꞌ.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Cala yuguluro nacaro apóstol. Cala yuguluro nacaro benꞌ rguixogueꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Cala yuguluro nacaro benꞌ ruzioñeꞌe laguedyi diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Cala yuguluro ruero yelaꞌ huaca quienëꞌ.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Cala yuguluro reyuero benꞌ raca z̃hueꞌ. Cala yuguluro racaro inëro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro. Cala yuguluro racaro yexiꞌidzeꞌro yaca benëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Reyaꞌalaꞌ gueꞌenro gun Diuzi tadyaꞌara quiero. Pues ca ruaꞌ nëꞌëdiꞌ, reꞌendaꞌ uzioñeꞌeraꞌ leꞌe tu ta nacara dyaꞌa para leꞌe.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.