1 Coríntios 12

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bichaꞌ, reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe ta inezile ca naca ta banegun Diuzi quie tu turo raꞌo benꞌ nao xneza Jesús.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Leꞌe dyëꞌëdi nezile ca guca quiele dza biunaole xneza Jesús, bipsanle unaole nu ídolo bero quiele.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Tanaꞌ lenaꞌ reꞌendaꞌ inezile nitu nunu ina utasi unia Cristo chi nacan tabala yuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi. Lëzirë reꞌendaꞌ inezile nitu nunu ina du guicho du laꞌadyiꞌ: “Naca Cristo Señor quiaꞌ”, chi biyuꞌuyaquëꞌ Bichi Be quie Diuzi.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ca naca raꞌo benꞌ nao xneza Jesús, netzaꞌ ta banegun Diuzi tu turo ta uzuro diꞌidzaꞌ quienëꞌ inaoro xnezëꞌ. Pero tuzi Diuzi zu guibá banegunnëꞌ quiero.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Tazë modo de ta huero inaoro xneza Diuzi, pero cala zë diuzi zu, tuzi Diuzi zu guibá inaoro xnezëꞌ.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Tazë modo de ta hue Diuzi ca reꞌennëꞌ huenëꞌ, pero tuzi Diuzi zu guibá huenëꞌ yugulu ca reꞌennëꞌ huenëꞌ.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Diuzi ruluꞌecazinëꞌ raꞌo yuꞌucaziro Bichi Be quienëꞌ ta gataꞌ tadyaꞌa quiero yuguluro.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Diuzi, conlë Bichi Be quienëꞌ, banegunnëꞌ bala raꞌo ta tzioñeꞌero dyëꞌëdi con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Lëzirë Diuzi, conlë Bichi Be quienëꞌ, banegunnëꞌ ibala raꞌo ta neziro dyëꞌëdi ca naca pensari quienëꞌ.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Lëzirë Diuzi, conlë Bichi Be quienëꞌ, banegunnëꞌ ibala raꞌo ta sudyiꞌilëronëꞌ dyëꞌëdi. Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta yeyuero benꞌ raca z̃hueꞌ.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta huero yelaꞌ huaca quienëꞌ. Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta tzetixogueꞌro yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta yezaquero nu benꞌ yuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ, nu benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi. Lëzi ibala raꞌo banegunnëꞌ ta inëro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro. Ibala raꞌo banegunnëꞌ ta yexiꞌidzeꞌro benëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Tuzi Bichi Be quie Diuzi ruꞌenëꞌ laze banegunnëꞌ quie quiero según ca reꞌen Diuzi gaca quiero.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Baꞌalaꞌcazi tuzi naca cuerpo quiero, pero nayaꞌn zë cueꞌ. Canaꞌ nacarë quie raꞌo benꞌ nao xneza Jesús.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Laꞌachi benꞌ Israel, laꞌachi benꞌ tula, laꞌachi benꞌ zu lao xaꞌne, laꞌachi benꞌ bizu zu lao xaꞌne, con nutezi, nacalëro Cristo tuzi. Naca quiero ca quie tuzi benëꞌ nun quie yugulutero yuꞌuro Bichi Be quie Diuzi. Tuzi Bichi Be quie Diuzi zu. Lao naꞌa Bichi Be quie Diuzi nacaro tuz̃e len lëbëꞌ.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Nayaꞌ cuerpo quiero zë cueꞌ, cala tu cueꞌzin.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Inaro chi niꞌaro inën inan: “Danꞌ binacaꞌ naꞌaloꞌ, bineyaꞌa nacaꞌ cuerpo quioꞌ.” Baꞌalaꞌcazi ina niꞌaro canaꞌ, neyaꞌcazin de cuerpo quiero.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Lëzirë inaro chi nagaro inën inan: “Danꞌ binacaꞌ laoloꞌ, bineyaꞌa nacaꞌ cuerpo quioꞌ.” Baꞌalaꞌcazi ina nagaro canaꞌ, neyaꞌcazin de cuerpo quiero.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 ¿Biz̃i huero yero chi naca cuerpo quiero tulizi laoro? ¿Biz̃i huero ilëꞌëro chi naca cuerpo quiero tulizi nagaro?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Pero Diuzi bzalonëꞌn bëꞌnëꞌn quie quien según ca reꞌennëꞌ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Chi tu cueꞌzin naca cuerpo quiero, gabi de huenan.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Lëscanꞌ baꞌalaꞌcazi nayaꞌ cuerpo quiero zë cueꞌ, pero nacacazin tuzi.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Laoro bisaqueꞌ yëbin naꞌaro: “Birquindaꞌ luëꞌ.” Lëzi guichoro bisaqueꞌ yëbin niꞌaro: “Birquindaꞌ luëꞌ.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Naꞌ biz̃i tu ta neyaꞌ cuerpo quiero nacan yunꞌlaꞌadyiꞌ, nacaran belao para cuerpo quiero.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Danꞌ nacan yunꞌlaꞌadyiꞌ nayaꞌ cuerpo quiero, gapachiꞌron dyëꞌëdi. Danꞌ nacan ta biilëꞌë benëꞌ nayaꞌ cuerpo quiero, utacaron laꞌariꞌ.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Pero biutacaro laꞌariꞌ nu guichoro nu laoro, como danꞌ nacan ta ilëꞌë benëꞌ. Canaꞌ ta nayaꞌ cuerpo quiero nacan yunꞌlaꞌadyiꞌ, lëparte naꞌ nacaran tabelao para cuerpo quiero. Canaꞌ bë Diuzi bzalonëꞌ raꞌo
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 tacuenda gaca tahuen quie cuerpo quiero, ta bigataꞌ zëdi quie yaca ta nayaꞌ cuerpo quiero. Yuguluro benꞌ nao xneza Jesús, nacaro ca quie cuerpo quie Cristo dza rdaro lao yedyi layu.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Tanaꞌ lenaꞌ chi tu parte ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo redzagalaona, lëzirë yedzagalaorë yugulu ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo. Lëscanꞌ chi tu parte ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo nacan dyaꞌa, lëlenaꞌ nacan dyaꞌa quie yugulute ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Tahuen para raꞌo nacan con baoniaꞌ leꞌe. Biz̃i naꞌa ta reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe nacaro ca quie cuerpo quie Cristo. Quie tu tu raꞌo nacaro ca quie ta nayaꞌ cuerpo quie Cristo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Tanaꞌ lenaꞌ ulio Diuzi raꞌo, benꞌ nao xneza Jesús, ta huero zë cueꞌ dyin quienëꞌ ca reꞌennëꞌ huero. Tanëro ulioguëꞌ benꞌ naca yaca apóstol. Taorupe ulioguëꞌ yaca benꞌ rguixogueꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Taoyune ulioguëꞌ benꞌ ruzioñeꞌe laguedyi diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Taodape ulioguëꞌ benꞌ rue yelaꞌ huaca quienëꞌ. Naꞌ ulioguëꞌ benꞌ reyue benꞌ raca z̃hueꞌ. Naꞌ ulioguëꞌ benꞌ racalë laguedyi. Naꞌ ulioguëꞌ benꞌ rudzeꞌ niꞌa xnezi. Naꞌ ulioguëꞌ benꞌ raca inë diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌyaquëꞌ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Cala yuguluro nacaro apóstol. Cala yuguluro nacaro benꞌ rguixogueꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Cala yuguluro nacaro benꞌ ruzioñeꞌe laguedyi diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Cala yuguluro ruero yelaꞌ huaca quienëꞌ.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Cala yuguluro reyuero benꞌ raca z̃hueꞌ. Cala yuguluro racaro inëro diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro. Cala yuguluro racaro yexiꞌidzeꞌro yaca benëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ binaca xtiꞌidzaꞌro.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Reyaꞌalaꞌ gueꞌenro gun Diuzi tadyaꞌara quiero. Pues ca ruaꞌ nëꞌëdiꞌ, reꞌendaꞌ uzioñeꞌeraꞌ leꞌe tu ta nacara dyaꞌa para leꞌe.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.