2 João 1
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 Øjchøṉ tzambøn govi'najø, nø'mø mi ⁿjajyayu mi ñchamyomo'is Diosis mi ṉgyøpiṉupø, nø'mø mi jajyandyam carta mijtzi y mi uneji'ṉda'm; øtz viyunse mi sunda'mbøjtzi. Ji'n na's øtz mi sundame, sino mumu cyomusyajpapø'is viyuṉbø tiyø mi syuñajque'tpati.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Øtz mi sunda'mbøjtzi porque viyuṉsyepø tiyø ndø nø'ijtamu ndø tzoco'yomda'm, y viyuṉsepø tiyø maṉba ndø nø'ijtame mumu jamacøtoya.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Øtz o'nømbya ndø Janda Dios y ndø Janda Diosis 'Yune ndø Comi Jesucristo viyuṉsye va'cø mi ṉgyotzoṉdam ñe' vyø'ajcupit, va'cø mi ndyoya'ṉøtyamø, va'cø mi yac ijtam contento, va'cø mi mustam viyuṉbø tiyø, y va'cø mi na syundandøjø.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Casøco'nøjtzi cuando musøjtzi que vene mi unenda'm ityajpa viyuṉbø aṉmacusye, ityajpa jujche ndø Janda Diosis tø 'yaṉgui'mdamuse.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Yøti mi nchamyomo'is, mi nøja'mbøjtzi va'cø na tyø nasundandøj ndø ne'comda'm. Yøṉ nø mi jajyayumbø ji'ndyet jomepø aṉgui'mocuy, sino que mismo jejtite tø nø'ijtamupø desde nø'ijtzo'tzu'øc aṉgui'mocuy.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Va'cø nay tø nø sundandøjø, entonces tø ijtamba jujche tø aṉgui'mdamuse Diosis. Como mi mandzo'tztamuse jujche Diosis 'yaṉgui'mguy ijtuse, jetse vøj va'cø mi seguitzøctamø.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Porque vijtzo'chaju'am sone aṉgøma'cø'yoyajpapø nascøsi. Nømyajpa que Jesucristo ja pyø'naj como sispø pønse; jetsepø aṉgøma'cø'yoyajpapøte y jetete qui'sayajpapø'is Cristo.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ijtam mitzta'm cuentacøsi va'cø jana mi yac tocotyamø mi yosaṉda'm mi ndzøjcatyamuse ndø Comi'is yoscuy, sino que va'cø mi mbøjcøchoṉdamø ta'nemø mi ṉgoyoja.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 O'ca aunque i aṉma'yocomø'nba pero ji'ṉ chø'y Cristo'is 'yaṉma'yocu'yomo, entonces ji'n vya'ṉjam Dios. Pero tzø'pyapø Cristo'is 'yaṉmacu'yomo, je'is vya'ṉjamba ndø Janda Dios y 'Yune vya'ṉjajmacye'tpati.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 O'ca minba mi 'yaṉmandyame y ji'n ñømaṉ yøṉ aṉma'yocuy, u mi mbøjcøchoṉdam mi ndøjcomo, ni u mi yuschi'tamu.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Porque o'ca mi ⁿnøjapya: “Maṉ Diosji'ṉ”, entonces como si fuera mi nøtu'mbajcajpa chøcpapø'is yatzitzoco'yajcuy.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nø'itco'nø sone tiyø va'cø mi ndzajmatya'mø, pero ji'n sun mi jajyandyamø ni tintaji'ṉ totocøsi. Pero nø'mø ṉgui'psu va'cø maṉ mi ndu'nistamø, va'cø maṉ mi vi'nøjque'nøtyamø, va'cø mi o'nøndyam ø ne'ṉgø, va'cø jetse tø casøtyam viyuṉse.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Cyøpiṉupø Diosis yomopø mi va'ṉjajmoṉguy tøvø, je'is 'yune'is mi ṉgyø'vejayajpa dyus. Amén.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.