2 João 1
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA
1 Øjchøṉ tzambøn govi'najø, nø'mø mi ⁿjajyayu mi ñchamyomo'is Diosis mi ṉgyøpiṉupø, nø'mø mi jajyandyam carta mijtzi y mi uneji'ṉda'm; øtz viyunse mi sunda'mbøjtzi. Ji'n na's øtz mi sundame, sino mumu cyomusyajpapø'is viyuṉbø tiyø mi syuñajque'tpati.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Øtz mi sunda'mbøjtzi porque viyuṉsyepø tiyø ndø nø'ijtamu ndø tzoco'yomda'm, y viyuṉsepø tiyø maṉba ndø nø'ijtame mumu jamacøtoya.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Øtz o'nømbya ndø Janda Dios y ndø Janda Diosis 'Yune ndø Comi Jesucristo viyuṉsye va'cø mi ṉgyotzoṉdam ñe' vyø'ajcupit, va'cø mi ndyoya'ṉøtyamø, va'cø mi yac ijtam contento, va'cø mi mustam viyuṉbø tiyø, y va'cø mi na syundandøjø.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Casøco'nøjtzi cuando musøjtzi que vene mi unenda'm ityajpa viyuṉbø aṉmacusye, ityajpa jujche ndø Janda Diosis tø 'yaṉgui'mdamuse.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Yøti mi nchamyomo'is, mi nøja'mbøjtzi va'cø na tyø nasundandøj ndø ne'comda'm. Yøṉ nø mi jajyayumbø ji'ndyet jomepø aṉgui'mocuy, sino que mismo jejtite tø nø'ijtamupø desde nø'ijtzo'tzu'øc aṉgui'mocuy.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Va'cø nay tø nø sundandøjø, entonces tø ijtamba jujche tø aṉgui'mdamuse Diosis. Como mi mandzo'tztamuse jujche Diosis 'yaṉgui'mguy ijtuse, jetse vøj va'cø mi seguitzøctamø.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Porque vijtzo'chaju'am sone aṉgøma'cø'yoyajpapø nascøsi. Nømyajpa que Jesucristo ja pyø'naj como sispø pønse; jetsepø aṉgøma'cø'yoyajpapøte y jetete qui'sayajpapø'is Cristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Ijtam mitzta'm cuentacøsi va'cø jana mi yac tocotyamø mi yosaṉda'm mi ndzøjcatyamuse ndø Comi'is yoscuy, sino que va'cø mi mbøjcøchoṉdamø ta'nemø mi ṉgoyoja.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 O'ca aunque i aṉma'yocomø'nba pero ji'ṉ chø'y Cristo'is 'yaṉma'yocu'yomo, entonces ji'n vya'ṉjam Dios. Pero tzø'pyapø Cristo'is 'yaṉmacu'yomo, je'is vya'ṉjamba ndø Janda Dios y 'Yune vya'ṉjajmacye'tpati.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 O'ca minba mi 'yaṉmandyame y ji'n ñømaṉ yøṉ aṉma'yocuy, u mi mbøjcøchoṉdam mi ndøjcomo, ni u mi yuschi'tamu.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Porque o'ca mi ⁿnøjapya: “Maṉ Diosji'ṉ”, entonces como si fuera mi nøtu'mbajcajpa chøcpapø'is yatzitzoco'yajcuy.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nø'itco'nø sone tiyø va'cø mi ndzajmatya'mø, pero ji'n sun mi jajyandyamø ni tintaji'ṉ totocøsi. Pero nø'mø ṉgui'psu va'cø maṉ mi ndu'nistamø, va'cø maṉ mi vi'nøjque'nøtyamø, va'cø mi o'nøndyam ø ne'ṉgø, va'cø jetse tø casøtyam viyuṉse.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Cyøpiṉupø Diosis yomopø mi va'ṉjajmoṉguy tøvø, je'is 'yune'is mi ṉgyø'vejayajpa dyus. Amén.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.