2 João 1
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARC
1 Øjchøṉ tzambøn govi'najø, nø'mø mi ⁿjajyayu mi ñchamyomo'is Diosis mi ṉgyøpiṉupø, nø'mø mi jajyandyam carta mijtzi y mi uneji'ṉda'm; øtz viyunse mi sunda'mbøjtzi. Ji'n na's øtz mi sundame, sino mumu cyomusyajpapø'is viyuṉbø tiyø mi syuñajque'tpati.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Øtz mi sunda'mbøjtzi porque viyuṉsyepø tiyø ndø nø'ijtamu ndø tzoco'yomda'm, y viyuṉsepø tiyø maṉba ndø nø'ijtame mumu jamacøtoya.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Øtz o'nømbya ndø Janda Dios y ndø Janda Diosis 'Yune ndø Comi Jesucristo viyuṉsye va'cø mi ṉgyotzoṉdam ñe' vyø'ajcupit, va'cø mi ndyoya'ṉøtyamø, va'cø mi yac ijtam contento, va'cø mi mustam viyuṉbø tiyø, y va'cø mi na syundandøjø.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Casøco'nøjtzi cuando musøjtzi que vene mi unenda'm ityajpa viyuṉbø aṉmacusye, ityajpa jujche ndø Janda Diosis tø 'yaṉgui'mdamuse.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Yøti mi nchamyomo'is, mi nøja'mbøjtzi va'cø na tyø nasundandøj ndø ne'comda'm. Yøṉ nø mi jajyayumbø ji'ndyet jomepø aṉgui'mocuy, sino que mismo jejtite tø nø'ijtamupø desde nø'ijtzo'tzu'øc aṉgui'mocuy.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Va'cø nay tø nø sundandøjø, entonces tø ijtamba jujche tø aṉgui'mdamuse Diosis. Como mi mandzo'tztamuse jujche Diosis 'yaṉgui'mguy ijtuse, jetse vøj va'cø mi seguitzøctamø.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Porque vijtzo'chaju'am sone aṉgøma'cø'yoyajpapø nascøsi. Nømyajpa que Jesucristo ja pyø'naj como sispø pønse; jetsepø aṉgøma'cø'yoyajpapøte y jetete qui'sayajpapø'is Cristo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ijtam mitzta'm cuentacøsi va'cø jana mi yac tocotyamø mi yosaṉda'm mi ndzøjcatyamuse ndø Comi'is yoscuy, sino que va'cø mi mbøjcøchoṉdamø ta'nemø mi ṉgoyoja.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 O'ca aunque i aṉma'yocomø'nba pero ji'ṉ chø'y Cristo'is 'yaṉma'yocu'yomo, entonces ji'n vya'ṉjam Dios. Pero tzø'pyapø Cristo'is 'yaṉmacu'yomo, je'is vya'ṉjamba ndø Janda Dios y 'Yune vya'ṉjajmacye'tpati.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 O'ca minba mi 'yaṉmandyame y ji'n ñømaṉ yøṉ aṉma'yocuy, u mi mbøjcøchoṉdam mi ndøjcomo, ni u mi yuschi'tamu.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Porque o'ca mi ⁿnøjapya: “Maṉ Diosji'ṉ”, entonces como si fuera mi nøtu'mbajcajpa chøcpapø'is yatzitzoco'yajcuy.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nø'itco'nø sone tiyø va'cø mi ndzajmatya'mø, pero ji'n sun mi jajyandyamø ni tintaji'ṉ totocøsi. Pero nø'mø ṉgui'psu va'cø maṉ mi ndu'nistamø, va'cø maṉ mi vi'nøjque'nøtyamø, va'cø mi o'nøndyam ø ne'ṉgø, va'cø jetse tø casøtyam viyuṉse.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Cyøpiṉupø Diosis yomopø mi va'ṉjajmoṉguy tøvø, je'is 'yune'is mi ṉgyø'vejayajpa dyus. Amén.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.