Atos 2

zin (ZIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obuchilo bwe echilo cha Peentekoste kabwaahikile, abaantu bóona áabo abamwiíkiliize Yeézu bakaba bakobile omu nzu eémo.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ahonyini, iláka elyaabeele lili nke echiihúle cho omuyaga, gwaáhéemba kuluga omu igulu, gwéeza gwéezula omu nzu yóona éezo bakaba beekeelemo.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ahonyini beesulukizwa ebiintu bili nke endími zo omulilo, byeebaganisa, byeekala aha lugulu ya buli oómo wáabo.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Abaantu abo bóona beezuzwa obuhicha kuluga ha Mwooyo Mutakatíifu, baábaanza kugaamba ha ndími ezíindi, nko óokwo Omwooyo Mutakatíifu yaabeendíize kugaamba.Endími zo omulilo|alt="Tongues of fire" src="CN01890B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="2:3-4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Na aho Yeruzaléemu bakaba baliho Abayahudi abaabeele nibamulámya Múungu. Abo Bayahudi bakaluga buli mahaánga góona ge éensi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Obuchilo kábaahuliile iláka eli, abaantu embága beeza. Na buli oómo wáabo yaákamaala, habwo kuba akabahulila abeekiliza abo nibagaamba gaamba nábo omu ndími ezili záabo.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ago gaábasobeza no kubakaamaaza bwooli, kunu nibagaámba, “Ngási aba bóona bi tulikuhulila nibasoomboola báti, ta abatuuzi ba Galiláaya?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ngási! Byáabaho bita nkokwo buli oómo wéetu naabahulila nibagaámba ha lulími lwoómwe lwo obuzaálwa?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Aha heena abaantu kuluga omu nsi za Abaparti, Medi, Eláamu, Mesopotamia no omu byaalo bya Yudea, Kapadokia, Poonto, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Furigia, Paamfilia, na Miísiri. Heena abáandi kuluga olubazu lwe éensi ya Libia éezo zili héehi na Kurene. Heena abazenyi áabo bakaba balugile okwo Rúumi, abo abáandi na Abayahudi bo obuteéka, na abáandi bakazaalilwa edíini ezíindi náho beékililizana ne edíini ye Chiyahudi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Heena abáandi áabo bali Abakirete, na abáandi Abaarabu. Neechwe chwéena, nituhulila abaantu aba nibamukúza Múungu ha bikolwa byoómwe bikulu, omu ndími ezili zéetu nyini!”Abaantu be éensi zóona nibahulila endími záabo|alt="People of all coutnries hear their languages" src="GPS_Pentecost_B&W-Zinza.jpg" size="span" loc="2:11" copy="none" ref="2:5-11"
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Abaantu bóona baákamaala no kutahwa tahwa nibeegaambila, “Chiina nsoonga chi, echi chigaambo?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Náho abáandi omuli abo baábasekeelela abo baantu ba Yeézu omu kugaamba, “Batamiile evíini!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Náho Peétero yeémeelela, hamo ne entumwa bazeenzíbe abo ikúmi no oómo, yaábagaambila abaantu áabo ahi iláka liháango, “Íimwe Bayahudi, neemwe abáandi áabo mulikutúula aha Yeruzaléemu, muumpuliilize kuzima, mbone kubasoomboolela ebyo!
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nimuzila múti abaantu aba batamiile, amazima, aba baantu tibatamiile. Óobu hacháali ne esáaha isatu kwoónka ze enchaákala!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Náho amagaambo aga nigo áago gaagaambilwe kulabila aha mubáasi Yoeli,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Múungu naagaámba nka nikwo, ‘Omu bilo byo omuheleeluko,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Omu bilo ebyo niimbaseésela Omwooyo gwaanze
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Niinkola amahano omu igulu olugulu,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Izóoba lilaáhiinduka kuba ensiimbaazi,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Na buli muuntu óogwo alikwéeta
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Peétero yaázeendelela kugaamba, “Íimwe bakwaáta Abanyaiziraeli, muhuliilíze! Múungu akamumanyisa butúnu Yeézu Omunyanazaréeti hali íimwe, ha muháanda gwa amahano go kusobeza ne eméenko kulabila hali weényini, éezo Múungu akamuhikiiliza kuzikola omuli íimwe. Ago, íimwe nyini nimugamanya kuzima.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Káyaabaliile ogu Yeézu yaásohozwa hali íimwe, nka Múungu okwo yaálamwíile kwiingana ne ensoonga yoómwe kuluga ha bubaandizo. Neemwe mukamubaamba no kumwiítila aha musalaba, aha muháanda gwo kulabila Abanyamahaánga abatakusaaswa ebilagilo.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Náho Múungu akamuzoola kuluga omu bafwiile, yaámuchuúngula ne ebyaágalalo byo olufu, habwo kuba mazima tichikwiíle lufu kuzeendelela kumukóma Yeézu!
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Kuba náwe Omukáma Daudi akagaamba aáti habwa Yeézu,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ha bwéecho, omuganya gwaanze nigusemelelwa,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 habwo kuba íiwe toligunagilana omwooyo gwaanze omuli kuzimu,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Waányoleka emiháanda zo obulami,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Peétero yaázeendelela kugaamba, “Abayahudi bazeenzi baanze, niinhicha kubagaambila ha kugima nkokwo isíichwe enkúlu Daudi akafwa, yaáziikwa, ne eémbi yoómwe echáali eliho aha kuhicha leélo.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Náho Daudi akaba ali omubáasi, na akamanya nkokwo Múungu akamweésagiza ha kulahila nka nikwo, alyaámukola omuuntu oómo wo kuluga omu lugaanda lwoómwe kwiikala aha chitébe cho obutégeki bwoómwe.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Daudi akasoombookelwa amagaambo áago nigabáho gáta, niho akagaamba habwo kuzooka kwa Masihi nka nikwo, talalekilwe omu kuzimu nali omubili gwoómwe tigulazuunzile.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ogwo Yeézu, Múungu akamuzoola kuluga omu bafwiile, neechwe chwéena ni baalubona bo okuzooka okwo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Múungu yaámuha Yeézu ikuzo liháango no kumuta héehi náze olubazu lwo obúlyo. Náwe Yeézu yaáyanaankula kuluga hali weényini Táata Omwooyo Mutakatíifu óogwo yaatweésagiize, náwe yaátuseeseliile. Echo nicho mulikuleeba óobu no kuhulila.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Kuba Daudi weényini talasutukile no kuzeenda omu igulu, náho akagaamba,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 kuhika mbate ababisa baawe, iífo ya amagulu gaawe.”’”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Peétero akamala ha kugaamba, “Ha bwéecho, Abaiziraeli bóona nibeendelwa bamanye aha mazima nkokwo: Múungu yaámukola ogu nyini Yeézu kuba weényini Masihi no Omukáma, ogu, íimwe mukamubaamba aha musalaba.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Abaantu abo, kábaahuliile amagaambo ago, gaábachumita bwooli omu miganya yáabo. Baámubúuza Peétero ne entumwa abáandi, “Bazeenzi béetu, óobu tuzilého túta?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Peétero yaábagaambila, “Buli oómo weenyu atamwe ebiheno byoómwe no kubilekelela, amuhiindukile Múungu no kubatizwa ahi izíina lya Yeézu Kristu, mubóne kuganyilwa ebiheno byáanyu. Neemwe nimwiinaánkula obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Múungu akatweésagiza endagano ezi ha bwéenyu, na abáana báanyu, na ha báandi bóona áabo abali hala okwo, kuba bóona áabo abalikwéetwa no Omukáma, Múungu wéetu weényini.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Peétero yaázeendelela kubagaambila abo baantu amagaambo agáandi méenzi go kubaneémbelela omu kubagumisa omuganya ha kugaamba, “Mchuungulwe kuluga omu luzáalo olu oluhuugeene lwa abatakutegezwa!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ha bwéecho, bóona abeenaánkwiile echigaambo choómwe Peétero, bakabatizibwa. Echilo éecho abaantu bo kuhika nke ebihuumbi bísatu (3,000) baaba baáyoongelwa omu baheémba abáandi.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Abaheémba bakazeendelela omu kweéyega ebyeégeso bye entumwa za Yeézu. Beékala omu búmo bwo Omwooyo, baaba nibamenyula omukaate, no kumusaba Múungu hamo.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Entumwa abo bakaba nibakola emanyiso na amahano go kusobeza méenzi, kuhicha abaantu bóona baaba beétimwa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Abeekiliza bóona bakakóba ahaantu hamo, omu kukobela buli chiintu chóona éecho bakaba beenácho hamo.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Bakaba nibaguza ebiintu byáabo ne empilya éezo baabonesize, bakazibagana, kwiinganisa no okweenda kwa buli oómo okwo kuli.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Buli chilo bakazeendelela kubugana omu lubúga lwe éenzu ya Múungu. Bakaba nibamenyula omukaate omu maka gáabo, no kulya hamo ha manulilwa no omuganya gulikwéela.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Bakaba nibamukúza Múungu no kunulilwa omu mbabazi za abaantu bóona. Na buchiile, Omukáma yaaba naaboongéla abaantu abáandi omu mbága ya abo abaabeele nibachuungúlwa.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.