Atos 2

zin (ZIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obuchilo bwe echilo cha Peentekoste kabwaahikile, abaantu bóona áabo abamwiíkiliize Yeézu bakaba bakobile omu nzu eémo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ahonyini, iláka elyaabeele lili nke echiihúle cho omuyaga, gwaáhéemba kuluga omu igulu, gwéeza gwéezula omu nzu yóona éezo bakaba beekeelemo.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ahonyini beesulukizwa ebiintu bili nke endími zo omulilo, byeebaganisa, byeekala aha lugulu ya buli oómo wáabo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Abaantu abo bóona beezuzwa obuhicha kuluga ha Mwooyo Mutakatíifu, baábaanza kugaamba ha ndími ezíindi, nko óokwo Omwooyo Mutakatíifu yaabeendíize kugaamba.Endími zo omulilo|alt="Tongues of fire" src="CN01890B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="2:3-4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na aho Yeruzaléemu bakaba baliho Abayahudi abaabeele nibamulámya Múungu. Abo Bayahudi bakaluga buli mahaánga góona ge éensi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Obuchilo kábaahuliile iláka eli, abaantu embága beeza. Na buli oómo wáabo yaákamaala, habwo kuba akabahulila abeekiliza abo nibagaamba gaamba nábo omu ndími ezili záabo.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ago gaábasobeza no kubakaamaaza bwooli, kunu nibagaámba, “Ngási aba bóona bi tulikuhulila nibasoomboola báti, ta abatuuzi ba Galiláaya?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ngási! Byáabaho bita nkokwo buli oómo wéetu naabahulila nibagaámba ha lulími lwoómwe lwo obuzaálwa?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Aha heena abaantu kuluga omu nsi za Abaparti, Medi, Eláamu, Mesopotamia no omu byaalo bya Yudea, Kapadokia, Poonto, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Furigia, Paamfilia, na Miísiri. Heena abáandi kuluga olubazu lwe éensi ya Libia éezo zili héehi na Kurene. Heena abazenyi áabo bakaba balugile okwo Rúumi, abo abáandi na Abayahudi bo obuteéka, na abáandi bakazaalilwa edíini ezíindi náho beékililizana ne edíini ye Chiyahudi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Heena abáandi áabo bali Abakirete, na abáandi Abaarabu. Neechwe chwéena, nituhulila abaantu aba nibamukúza Múungu ha bikolwa byoómwe bikulu, omu ndími ezili zéetu nyini!”Abaantu be éensi zóona nibahulila endími záabo|alt="People of all coutnries hear their languages" src="GPS_Pentecost_B&W-Zinza.jpg" size="span" loc="2:11" copy="none" ref="2:5-11"
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Abaantu bóona baákamaala no kutahwa tahwa nibeegaambila, “Chiina nsoonga chi, echi chigaambo?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Náho abáandi omuli abo baábasekeelela abo baantu ba Yeézu omu kugaamba, “Batamiile evíini!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Náho Peétero yeémeelela, hamo ne entumwa bazeenzíbe abo ikúmi no oómo, yaábagaambila abaantu áabo ahi iláka liháango, “Íimwe Bayahudi, neemwe abáandi áabo mulikutúula aha Yeruzaléemu, muumpuliilize kuzima, mbone kubasoomboolela ebyo!
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Nimuzila múti abaantu aba batamiile, amazima, aba baantu tibatamiile. Óobu hacháali ne esáaha isatu kwoónka ze enchaákala!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Náho amagaambo aga nigo áago gaagaambilwe kulabila aha mubáasi Yoeli,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Múungu naagaámba nka nikwo, ‘Omu bilo byo omuheleeluko,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Omu bilo ebyo niimbaseésela Omwooyo gwaanze
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Niinkola amahano omu igulu olugulu,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Izóoba lilaáhiinduka kuba ensiimbaazi,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Na buli muuntu óogwo alikwéeta
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Peétero yaázeendelela kugaamba, “Íimwe bakwaáta Abanyaiziraeli, muhuliilíze! Múungu akamumanyisa butúnu Yeézu Omunyanazaréeti hali íimwe, ha muháanda gwa amahano go kusobeza ne eméenko kulabila hali weényini, éezo Múungu akamuhikiiliza kuzikola omuli íimwe. Ago, íimwe nyini nimugamanya kuzima.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Káyaabaliile ogu Yeézu yaásohozwa hali íimwe, nka Múungu okwo yaálamwíile kwiingana ne ensoonga yoómwe kuluga ha bubaandizo. Neemwe mukamubaamba no kumwiítila aha musalaba, aha muháanda gwo kulabila Abanyamahaánga abatakusaaswa ebilagilo.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Náho Múungu akamuzoola kuluga omu bafwiile, yaámuchuúngula ne ebyaágalalo byo olufu, habwo kuba mazima tichikwiíle lufu kuzeendelela kumukóma Yeézu!
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Kuba náwe Omukáma Daudi akagaamba aáti habwa Yeézu,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ha bwéecho, omuganya gwaanze nigusemelelwa,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 habwo kuba íiwe toligunagilana omwooyo gwaanze omuli kuzimu,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Waányoleka emiháanda zo obulami,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Peétero yaázeendelela kugaamba, “Abayahudi bazeenzi baanze, niinhicha kubagaambila ha kugima nkokwo isíichwe enkúlu Daudi akafwa, yaáziikwa, ne eémbi yoómwe echáali eliho aha kuhicha leélo.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Náho Daudi akaba ali omubáasi, na akamanya nkokwo Múungu akamweésagiza ha kulahila nka nikwo, alyaámukola omuuntu oómo wo kuluga omu lugaanda lwoómwe kwiikala aha chitébe cho obutégeki bwoómwe.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Daudi akasoombookelwa amagaambo áago nigabáho gáta, niho akagaamba habwo kuzooka kwa Masihi nka nikwo, talalekilwe omu kuzimu nali omubili gwoómwe tigulazuunzile.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ogwo Yeézu, Múungu akamuzoola kuluga omu bafwiile, neechwe chwéena ni baalubona bo okuzooka okwo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Múungu yaámuha Yeézu ikuzo liháango no kumuta héehi náze olubazu lwo obúlyo. Náwe Yeézu yaáyanaankula kuluga hali weényini Táata Omwooyo Mutakatíifu óogwo yaatweésagiize, náwe yaátuseeseliile. Echo nicho mulikuleeba óobu no kuhulila.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Kuba Daudi weényini talasutukile no kuzeenda omu igulu, náho akagaamba,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 kuhika mbate ababisa baawe, iífo ya amagulu gaawe.”’”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Peétero akamala ha kugaamba, “Ha bwéecho, Abaiziraeli bóona nibeendelwa bamanye aha mazima nkokwo: Múungu yaámukola ogu nyini Yeézu kuba weényini Masihi no Omukáma, ogu, íimwe mukamubaamba aha musalaba.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Abaantu abo, kábaahuliile amagaambo ago, gaábachumita bwooli omu miganya yáabo. Baámubúuza Peétero ne entumwa abáandi, “Bazeenzi béetu, óobu tuzilého túta?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Peétero yaábagaambila, “Buli oómo weenyu atamwe ebiheno byoómwe no kubilekelela, amuhiindukile Múungu no kubatizwa ahi izíina lya Yeézu Kristu, mubóne kuganyilwa ebiheno byáanyu. Neemwe nimwiinaánkula obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Múungu akatweésagiza endagano ezi ha bwéenyu, na abáana báanyu, na ha báandi bóona áabo abali hala okwo, kuba bóona áabo abalikwéetwa no Omukáma, Múungu wéetu weényini.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Peétero yaázeendelela kubagaambila abo baantu amagaambo agáandi méenzi go kubaneémbelela omu kubagumisa omuganya ha kugaamba, “Mchuungulwe kuluga omu luzáalo olu oluhuugeene lwa abatakutegezwa!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ha bwéecho, bóona abeenaánkwiile echigaambo choómwe Peétero, bakabatizibwa. Echilo éecho abaantu bo kuhika nke ebihuumbi bísatu (3,000) baaba baáyoongelwa omu baheémba abáandi.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Abaheémba bakazeendelela omu kweéyega ebyeégeso bye entumwa za Yeézu. Beékala omu búmo bwo Omwooyo, baaba nibamenyula omukaate, no kumusaba Múungu hamo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Entumwa abo bakaba nibakola emanyiso na amahano go kusobeza méenzi, kuhicha abaantu bóona baaba beétimwa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Abeekiliza bóona bakakóba ahaantu hamo, omu kukobela buli chiintu chóona éecho bakaba beenácho hamo.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bakaba nibaguza ebiintu byáabo ne empilya éezo baabonesize, bakazibagana, kwiinganisa no okweenda kwa buli oómo okwo kuli.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Buli chilo bakazeendelela kubugana omu lubúga lwe éenzu ya Múungu. Bakaba nibamenyula omukaate omu maka gáabo, no kulya hamo ha manulilwa no omuganya gulikwéela.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Bakaba nibamukúza Múungu no kunulilwa omu mbabazi za abaantu bóona. Na buchiile, Omukáma yaaba naaboongéla abaantu abáandi omu mbága ya abo abaabeele nibachuungúlwa.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.