Atos 2
zin (ZIN) vs ARIB
1 Obuchilo bwe echilo cha Peentekoste kabwaahikile, abaantu bóona áabo abamwiíkiliize Yeézu bakaba bakobile omu nzu eémo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ahonyini, iláka elyaabeele lili nke echiihúle cho omuyaga, gwaáhéemba kuluga omu igulu, gwéeza gwéezula omu nzu yóona éezo bakaba beekeelemo.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ahonyini beesulukizwa ebiintu bili nke endími zo omulilo, byeebaganisa, byeekala aha lugulu ya buli oómo wáabo.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Abaantu abo bóona beezuzwa obuhicha kuluga ha Mwooyo Mutakatíifu, baábaanza kugaamba ha ndími ezíindi, nko óokwo Omwooyo Mutakatíifu yaabeendíize kugaamba.Endími zo omulilo|alt="Tongues of fire" src="CN01890B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="2:3-4"
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na aho Yeruzaléemu bakaba baliho Abayahudi abaabeele nibamulámya Múungu. Abo Bayahudi bakaluga buli mahaánga góona ge éensi.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Obuchilo kábaahuliile iláka eli, abaantu embága beeza. Na buli oómo wáabo yaákamaala, habwo kuba akabahulila abeekiliza abo nibagaamba gaamba nábo omu ndími ezili záabo.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ago gaábasobeza no kubakaamaaza bwooli, kunu nibagaámba, “Ngási aba bóona bi tulikuhulila nibasoomboola báti, ta abatuuzi ba Galiláaya?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ngási! Byáabaho bita nkokwo buli oómo wéetu naabahulila nibagaámba ha lulími lwoómwe lwo obuzaálwa?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Aha heena abaantu kuluga omu nsi za Abaparti, Medi, Eláamu, Mesopotamia no omu byaalo bya Yudea, Kapadokia, Poonto, Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Furigia, Paamfilia, na Miísiri. Heena abáandi kuluga olubazu lwe éensi ya Libia éezo zili héehi na Kurene. Heena abazenyi áabo bakaba balugile okwo Rúumi, abo abáandi na Abayahudi bo obuteéka, na abáandi bakazaalilwa edíini ezíindi náho beékililizana ne edíini ye Chiyahudi.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Heena abáandi áabo bali Abakirete, na abáandi Abaarabu. Neechwe chwéena, nituhulila abaantu aba nibamukúza Múungu ha bikolwa byoómwe bikulu, omu ndími ezili zéetu nyini!”Abaantu be éensi zóona nibahulila endími záabo|alt="People of all coutnries hear their languages" src="GPS_Pentecost_B&W-Zinza.jpg" size="span" loc="2:11" copy="none" ref="2:5-11"
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Abaantu bóona baákamaala no kutahwa tahwa nibeegaambila, “Chiina nsoonga chi, echi chigaambo?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Náho abáandi omuli abo baábasekeelela abo baantu ba Yeézu omu kugaamba, “Batamiile evíini!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Náho Peétero yeémeelela, hamo ne entumwa bazeenzíbe abo ikúmi no oómo, yaábagaambila abaantu áabo ahi iláka liháango, “Íimwe Bayahudi, neemwe abáandi áabo mulikutúula aha Yeruzaléemu, muumpuliilize kuzima, mbone kubasoomboolela ebyo!
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nimuzila múti abaantu aba batamiile, amazima, aba baantu tibatamiile. Óobu hacháali ne esáaha isatu kwoónka ze enchaákala!
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Náho amagaambo aga nigo áago gaagaambilwe kulabila aha mubáasi Yoeli,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Múungu naagaámba nka nikwo, ‘Omu bilo byo omuheleeluko,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Omu bilo ebyo niimbaseésela Omwooyo gwaanze
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Niinkola amahano omu igulu olugulu,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Izóoba lilaáhiinduka kuba ensiimbaazi,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na buli muuntu óogwo alikwéeta
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Peétero yaázeendelela kugaamba, “Íimwe bakwaáta Abanyaiziraeli, muhuliilíze! Múungu akamumanyisa butúnu Yeézu Omunyanazaréeti hali íimwe, ha muháanda gwa amahano go kusobeza ne eméenko kulabila hali weényini, éezo Múungu akamuhikiiliza kuzikola omuli íimwe. Ago, íimwe nyini nimugamanya kuzima.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Káyaabaliile ogu Yeézu yaásohozwa hali íimwe, nka Múungu okwo yaálamwíile kwiingana ne ensoonga yoómwe kuluga ha bubaandizo. Neemwe mukamubaamba no kumwiítila aha musalaba, aha muháanda gwo kulabila Abanyamahaánga abatakusaaswa ebilagilo.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Náho Múungu akamuzoola kuluga omu bafwiile, yaámuchuúngula ne ebyaágalalo byo olufu, habwo kuba mazima tichikwiíle lufu kuzeendelela kumukóma Yeézu!
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Kuba náwe Omukáma Daudi akagaamba aáti habwa Yeézu,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ha bwéecho, omuganya gwaanze nigusemelelwa,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 habwo kuba íiwe toligunagilana omwooyo gwaanze omuli kuzimu,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Waányoleka emiháanda zo obulami,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Peétero yaázeendelela kugaamba, “Abayahudi bazeenzi baanze, niinhicha kubagaambila ha kugima nkokwo isíichwe enkúlu Daudi akafwa, yaáziikwa, ne eémbi yoómwe echáali eliho aha kuhicha leélo.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Náho Daudi akaba ali omubáasi, na akamanya nkokwo Múungu akamweésagiza ha kulahila nka nikwo, alyaámukola omuuntu oómo wo kuluga omu lugaanda lwoómwe kwiikala aha chitébe cho obutégeki bwoómwe.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Daudi akasoombookelwa amagaambo áago nigabáho gáta, niho akagaamba habwo kuzooka kwa Masihi nka nikwo, talalekilwe omu kuzimu nali omubili gwoómwe tigulazuunzile.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ogwo Yeézu, Múungu akamuzoola kuluga omu bafwiile, neechwe chwéena ni baalubona bo okuzooka okwo.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Múungu yaámuha Yeézu ikuzo liháango no kumuta héehi náze olubazu lwo obúlyo. Náwe Yeézu yaáyanaankula kuluga hali weényini Táata Omwooyo Mutakatíifu óogwo yaatweésagiize, náwe yaátuseeseliile. Echo nicho mulikuleeba óobu no kuhulila.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Kuba Daudi weényini talasutukile no kuzeenda omu igulu, náho akagaamba,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kuhika mbate ababisa baawe, iífo ya amagulu gaawe.”’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Peétero akamala ha kugaamba, “Ha bwéecho, Abaiziraeli bóona nibeendelwa bamanye aha mazima nkokwo: Múungu yaámukola ogu nyini Yeézu kuba weényini Masihi no Omukáma, ogu, íimwe mukamubaamba aha musalaba.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Abaantu abo, kábaahuliile amagaambo ago, gaábachumita bwooli omu miganya yáabo. Baámubúuza Peétero ne entumwa abáandi, “Bazeenzi béetu, óobu tuzilého túta?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Peétero yaábagaambila, “Buli oómo weenyu atamwe ebiheno byoómwe no kubilekelela, amuhiindukile Múungu no kubatizwa ahi izíina lya Yeézu Kristu, mubóne kuganyilwa ebiheno byáanyu. Neemwe nimwiinaánkula obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Múungu akatweésagiza endagano ezi ha bwéenyu, na abáana báanyu, na ha báandi bóona áabo abali hala okwo, kuba bóona áabo abalikwéetwa no Omukáma, Múungu wéetu weényini.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Peétero yaázeendelela kubagaambila abo baantu amagaambo agáandi méenzi go kubaneémbelela omu kubagumisa omuganya ha kugaamba, “Mchuungulwe kuluga omu luzáalo olu oluhuugeene lwa abatakutegezwa!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Ha bwéecho, bóona abeenaánkwiile echigaambo choómwe Peétero, bakabatizibwa. Echilo éecho abaantu bo kuhika nke ebihuumbi bísatu (3,000) baaba baáyoongelwa omu baheémba abáandi.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Abaheémba bakazeendelela omu kweéyega ebyeégeso bye entumwa za Yeézu. Beékala omu búmo bwo Omwooyo, baaba nibamenyula omukaate, no kumusaba Múungu hamo.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Entumwa abo bakaba nibakola emanyiso na amahano go kusobeza méenzi, kuhicha abaantu bóona baaba beétimwa.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Abeekiliza bóona bakakóba ahaantu hamo, omu kukobela buli chiintu chóona éecho bakaba beenácho hamo.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bakaba nibaguza ebiintu byáabo ne empilya éezo baabonesize, bakazibagana, kwiinganisa no okweenda kwa buli oómo okwo kuli.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Buli chilo bakazeendelela kubugana omu lubúga lwe éenzu ya Múungu. Bakaba nibamenyula omukaate omu maka gáabo, no kulya hamo ha manulilwa no omuganya gulikwéela.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Bakaba nibamukúza Múungu no kunulilwa omu mbabazi za abaantu bóona. Na buchiile, Omukáma yaaba naaboongéla abaantu abáandi omu mbága ya abo abaabeele nibachuungúlwa.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.