Mateus 9

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился <FI>обратно<Fi> и прибыл в Свой город.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: <FR>дерзай<Fr>, <FR>чадо<Fr>! <FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>твои<Fr>.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Иисус же, видя помышления их, сказал: <FR>для чего<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>мыслите<Fr> <FR>худое<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердцах<Fr> <FR>ваших<Fr>?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 <FR>ибо<Fr> <FR>что<Fr> <FR>легче<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr>", <FR>или<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>встань<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>"?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 <FR>Но<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>вы знали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>прощать<Fr> <FR>грехи<Fr>, - тогда говорит расслабленному: <FR>встань<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>иди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>твой<Fr>.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 И он встал, <FI>взял постель свою<Fi> и пошел в дом свой.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>. И он встал и последовал за Ним.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Иисус же, услышав это, сказал им: <FR>не<Fr> <FR>здоровые<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>нужду<Fr> <FR>во враче<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>больные<Fr>,
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 <FR>пойдите<Fr>, <FR>научитесь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr>: "<FR>милости<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>жертвы<Fr>? <FR>Ибо<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>призвать<Fr> <FR>не<Fr> <FR>праведников<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>грешников<Fr> <FR>к<Fr> <FR>покаянию<Fr>".
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 И сказал им Иисус: <FR>могут<Fr> <FR>ли печалиться<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>чертога брачного<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>жених<Fr>? <FR>Но<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>жених<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>будут поститься<Fr>.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 <FR>И<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ветхой<Fr> <FR>одежде<Fr> <FR>не приставляет<Fr> <FR>заплаты<Fr> <FR>из небеленой<Fr> <FR>ткани<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>вновь пришитое<Fr> <FR>отдерет<Fr> <FR>от<Fr> <FR>старого<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дыра<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>еще хуже<Fr>.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 <FR>Не<Fr> <FR>вливают<Fr> <FR>также вина<Fr> <FR>молодого<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>ветхие<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>иначе<Fr> <FR>прорываются<Fr> <FR>мехи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>вытекает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>пропадают<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>молодое<Fr> <FR>вливают<Fr> <FR>в<Fr> <FR>новые<Fr> <FR>мехи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сберегается<Fr> <FR>то и другое<Fr>.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: <FR>дерзай<Fr>, <FR>дщерь<Fr>! <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>. Женщина с того часа стала здорова.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 сказал им: <FR>выйдите вон<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умерла<Fr> <FR>девица<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>спит<Fr>. И смеялись над Ним.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: <FR>веруете<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я могу<Fr> <FR>это<Fr> <FR>сделать<Fr>? Они говорят Ему: ей, Господи!
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: <FR>по<Fr> <FR>вере<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr>.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: <FR>смотрите<Fr>, <FR>чтобы никто<Fr> <FR>не узнал<Fr>.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Тогда говорит ученикам Своим: <FR>жатвы<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>мало<Fr>;
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 <FR>итак<Fr> <FR>молите<Fr> <FR>Господина<Fr> <FR>жатвы<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>выслал<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>на<Fr> <FR>жатву<Fr> <FR>Свою<Fr>.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.