Mateus 9

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился <FI>обратно<Fi> и прибыл в Свой город.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: <FR>дерзай<Fr>, <FR>чадо<Fr>! <FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>твои<Fr>.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Иисус же, видя помышления их, сказал: <FR>для чего<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>мыслите<Fr> <FR>худое<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердцах<Fr> <FR>ваших<Fr>?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 <FR>ибо<Fr> <FR>что<Fr> <FR>легче<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr>", <FR>или<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>встань<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>"?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 <FR>Но<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>вы знали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>прощать<Fr> <FR>грехи<Fr>, - тогда говорит расслабленному: <FR>встань<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>иди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>твой<Fr>.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 И он встал, <FI>взял постель свою<Fi> и пошел в дом свой.
7 Ele se levantou e foi.
8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>. И он встал и последовал за Ним.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Иисус же, услышав это, сказал им: <FR>не<Fr> <FR>здоровые<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>нужду<Fr> <FR>во враче<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>больные<Fr>,
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 <FR>пойдите<Fr>, <FR>научитесь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr>: "<FR>милости<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>жертвы<Fr>? <FR>Ибо<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>призвать<Fr> <FR>не<Fr> <FR>праведников<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>грешников<Fr> <FR>к<Fr> <FR>покаянию<Fr>".
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 И сказал им Иисус: <FR>могут<Fr> <FR>ли печалиться<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>чертога брачного<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>жених<Fr>? <FR>Но<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>жених<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>будут поститься<Fr>.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 <FR>И<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ветхой<Fr> <FR>одежде<Fr> <FR>не приставляет<Fr> <FR>заплаты<Fr> <FR>из небеленой<Fr> <FR>ткани<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>вновь пришитое<Fr> <FR>отдерет<Fr> <FR>от<Fr> <FR>старого<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дыра<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>еще хуже<Fr>.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 <FR>Не<Fr> <FR>вливают<Fr> <FR>также вина<Fr> <FR>молодого<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>ветхие<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>иначе<Fr> <FR>прорываются<Fr> <FR>мехи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>вытекает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>пропадают<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>молодое<Fr> <FR>вливают<Fr> <FR>в<Fr> <FR>новые<Fr> <FR>мехи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сберегается<Fr> <FR>то и другое<Fr>.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: <FR>дерзай<Fr>, <FR>дщерь<Fr>! <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>. Женщина с того часа стала здорова.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 сказал им: <FR>выйдите вон<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умерла<Fr> <FR>девица<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>спит<Fr>. И смеялись над Ним.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: <FR>веруете<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я могу<Fr> <FR>это<Fr> <FR>сделать<Fr>? Они говорят Ему: ей, Господи!
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: <FR>по<Fr> <FR>вере<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr>.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: <FR>смотрите<Fr>, <FR>чтобы никто<Fr> <FR>не узнал<Fr>.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Тогда говорит ученикам Своим: <FR>жатвы<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>мало<Fr>;
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 <FR>итак<Fr> <FR>молите<Fr> <FR>Господина<Fr> <FR>жатвы<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>выслал<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>на<Fr> <FR>жатву<Fr> <FR>Свою<Fr>.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.