Mateus 9

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился <FI>обратно<Fi> и прибыл в Свой город.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: <FR>дерзай<Fr>, <FR>чадо<Fr>! <FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>твои<Fr>.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Иисус же, видя помышления их, сказал: <FR>для чего<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>мыслите<Fr> <FR>худое<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердцах<Fr> <FR>ваших<Fr>?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 <FR>ибо<Fr> <FR>что<Fr> <FR>легче<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr>", <FR>или<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>встань<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>"?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 <FR>Но<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>вы знали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>прощать<Fr> <FR>грехи<Fr>, - тогда говорит расслабленному: <FR>встань<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>иди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>твой<Fr>.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 И он встал, <FI>взял постель свою<Fi> и пошел в дом свой.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>. И он встал и последовал за Ним.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Иисус же, услышав это, сказал им: <FR>не<Fr> <FR>здоровые<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>нужду<Fr> <FR>во враче<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>больные<Fr>,
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 <FR>пойдите<Fr>, <FR>научитесь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr>: "<FR>милости<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>жертвы<Fr>? <FR>Ибо<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>призвать<Fr> <FR>не<Fr> <FR>праведников<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>грешников<Fr> <FR>к<Fr> <FR>покаянию<Fr>".
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 И сказал им Иисус: <FR>могут<Fr> <FR>ли печалиться<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>чертога брачного<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>жених<Fr>? <FR>Но<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>жених<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>будут поститься<Fr>.
15 Jesus respondeu:
16 <FR>И<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ветхой<Fr> <FR>одежде<Fr> <FR>не приставляет<Fr> <FR>заплаты<Fr> <FR>из небеленой<Fr> <FR>ткани<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>вновь пришитое<Fr> <FR>отдерет<Fr> <FR>от<Fr> <FR>старого<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дыра<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>еще хуже<Fr>.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 <FR>Не<Fr> <FR>вливают<Fr> <FR>также вина<Fr> <FR>молодого<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>ветхие<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>иначе<Fr> <FR>прорываются<Fr> <FR>мехи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>вытекает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>пропадают<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>молодое<Fr> <FR>вливают<Fr> <FR>в<Fr> <FR>новые<Fr> <FR>мехи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сберегается<Fr> <FR>то и другое<Fr>.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: <FR>дерзай<Fr>, <FR>дщерь<Fr>! <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>. Женщина с того часа стала здорова.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 сказал им: <FR>выйдите вон<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умерла<Fr> <FR>девица<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>спит<Fr>. И смеялись над Ним.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: <FR>веруете<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я могу<Fr> <FR>это<Fr> <FR>сделать<Fr>? Они говорят Ему: ей, Господи!
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: <FR>по<Fr> <FR>вере<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr>.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: <FR>смотрите<Fr>, <FR>чтобы никто<Fr> <FR>не узнал<Fr>.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Тогда говорит ученикам Своим: <FR>жатвы<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>мало<Fr>;
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 <FR>итак<Fr> <FR>молите<Fr> <FR>Господина<Fr> <FR>жатвы<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>выслал<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>на<Fr> <FR>жатву<Fr> <FR>Свою<Fr>.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.