Mateus 9

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился <FI>обратно<Fi> и прибыл в Свой город.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: <FR>дерзай<Fr>, <FR>чадо<Fr>! <FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr> <FR>твои<Fr>.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Иисус же, видя помышления их, сказал: <FR>для чего<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>мыслите<Fr> <FR>худое<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердцах<Fr> <FR>ваших<Fr>?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 <FR>ибо<Fr> <FR>что<Fr> <FR>легче<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>прощаются<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>грехи<Fr>", <FR>или<Fr> <FR>сказать<Fr>: "<FR>встань<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ходи<Fr>"?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 <FR>Но<Fr> <FR>чтобы<Fr> <FR>вы знали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>прощать<Fr> <FR>грехи<Fr>, - тогда говорит расслабленному: <FR>встань<Fr>, <FR>возьми<Fr> <FR>постель<Fr> <FR>твою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>иди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>твой<Fr>.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 И он встал, <FI>взял постель свою<Fi> и пошел в дом свой.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>. И он встал и последовал за Ним.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Иисус же, услышав это, сказал им: <FR>не<Fr> <FR>здоровые<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>нужду<Fr> <FR>во враче<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>больные<Fr>,
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 <FR>пойдите<Fr>, <FR>научитесь<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr>: "<FR>милости<Fr> <FR>хочу<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>не<Fr> <FR>жертвы<Fr>? <FR>Ибо<Fr> <FR>Я пришел<Fr> <FR>призвать<Fr> <FR>не<Fr> <FR>праведников<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>грешников<Fr> <FR>к<Fr> <FR>покаянию<Fr>".
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 И сказал им Иисус: <FR>могут<Fr> <FR>ли печалиться<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>чертога брачного<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ними<Fr> <FR>жених<Fr>? <FR>Но<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>жених<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>будут поститься<Fr>.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 <FR>И<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>к<Fr> <FR>ветхой<Fr> <FR>одежде<Fr> <FR>не приставляет<Fr> <FR>заплаты<Fr> <FR>из небеленой<Fr> <FR>ткани<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>вновь пришитое<Fr> <FR>отдерет<Fr> <FR>от<Fr> <FR>старого<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дыра<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>еще хуже<Fr>.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 <FR>Не<Fr> <FR>вливают<Fr> <FR>также вина<Fr> <FR>молодого<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>ветхие<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>иначе<Fr> <FR>прорываются<Fr> <FR>мехи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>вытекает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>мехи<Fr> <FR>пропадают<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>вино<Fr> <FR>молодое<Fr> <FR>вливают<Fr> <FR>в<Fr> <FR>новые<Fr> <FR>мехи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сберегается<Fr> <FR>то и другое<Fr>.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: <FR>дерзай<Fr>, <FR>дщерь<Fr>! <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr> <FR>спасла<Fr> <FR>тебя<Fr>. Женщина с того часа стала здорова.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 сказал им: <FR>выйдите вон<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>умерла<Fr> <FR>девица<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>спит<Fr>. И смеялись над Ним.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: <FR>веруете<Fr> <FR>ли<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я могу<Fr> <FR>это<Fr> <FR>сделать<Fr>? Они говорят Ему: ей, Господи!
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: <FR>по<Fr> <FR>вере<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>да будет<Fr> <FR>вам<Fr>.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: <FR>смотрите<Fr>, <FR>чтобы никто<Fr> <FR>не узнал<Fr>.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Тогда говорит ученикам Своим: <FR>жатвы<Fr> <FR>много<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>мало<Fr>;
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 <FR>итак<Fr> <FR>молите<Fr> <FR>Господина<Fr> <FR>жатвы<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>выслал<Fr> <FR>делателей<Fr> <FR>на<Fr> <FR>жатву<Fr> <FR>Свою<Fr>.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.