Mateus 8

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: <FR>хочу<Fr>, <FR>очистись<Fr>. И он тотчас очистился от проказы.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 И говорит ему Иисус: <FR>смотри<Fr>, <FR>никому<Fr> <FR>не сказывай<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пойди<Fr>, <FR>покажи<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>священнику<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принеси<Fr> <FR>дар<Fr>, <FR>какой<Fr> <FR>повелел<Fr> <FR>Моисей<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>им<Fr>.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Иисус говорит ему: <FR>Я<Fr> <FR>приду<Fr> <FR>и исцелю<Fr> <FR>его<Fr>.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: "пойди", и идет; и другому: "приди", и приходит; и слуге моему: "сделай то", и делает.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нашел<Fr> <FR>Я такой<Fr> <FR>веры<Fr>.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>с<Fr> <FR>востока<Fr> <FR>и<Fr> <FR>запада<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возлягут<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Авраамом<Fr>, <FR>Исааком<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Иаковом<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr>;
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 <FR>а<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>царства<Fr> <FR>извержены<Fr> <FR>будут во<Fr> <FR>тьму<Fr> <FR>внешнюю<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 И сказал Иисус сотнику: <FR>иди<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ты веровал<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>тебе<Fr>. И выздоровел слуга его в тот час.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: "Он взял на Себя наши немощи и понес болезни".
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел <FI>ученикам<Fi> отплыть на другую сторону.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 И говорит ему Иисус: <FR>лисицы<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>норы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> - <FR>гнезда<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>приклонить<Fr> <FR>голову<Fr>.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Но Иисус сказал ему: <FR>иди<Fr> <FR>за Мною<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>предоставь<Fr> <FR>мертвым<Fr> <FR>погребать<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>мертвецов<Fr>.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 И говорит им: <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>так боязливы<Fr>, <FR>маловерные<Fr>? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 И Он сказал им: <FR>идите<Fr>. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.