Mateus 8

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: <FR>хочу<Fr>, <FR>очистись<Fr>. И он тотчас очистился от проказы.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 И говорит ему Иисус: <FR>смотри<Fr>, <FR>никому<Fr> <FR>не сказывай<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пойди<Fr>, <FR>покажи<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>священнику<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принеси<Fr> <FR>дар<Fr>, <FR>какой<Fr> <FR>повелел<Fr> <FR>Моисей<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>им<Fr>.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Иисус говорит ему: <FR>Я<Fr> <FR>приду<Fr> <FR>и исцелю<Fr> <FR>его<Fr>.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: "пойди", и идет; и другому: "приди", и приходит; и слуге моему: "сделай то", и делает.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нашел<Fr> <FR>Я такой<Fr> <FR>веры<Fr>.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>с<Fr> <FR>востока<Fr> <FR>и<Fr> <FR>запада<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возлягут<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Авраамом<Fr>, <FR>Исааком<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Иаковом<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr>;
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 <FR>а<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>царства<Fr> <FR>извержены<Fr> <FR>будут во<Fr> <FR>тьму<Fr> <FR>внешнюю<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 И сказал Иисус сотнику: <FR>иди<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ты веровал<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>тебе<Fr>. И выздоровел слуга его в тот час.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: "Он взял на Себя наши немощи и понес болезни".
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел <FI>ученикам<Fi> отплыть на другую сторону.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 И говорит ему Иисус: <FR>лисицы<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>норы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> - <FR>гнезда<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>приклонить<Fr> <FR>голову<Fr>.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Но Иисус сказал ему: <FR>иди<Fr> <FR>за Мною<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>предоставь<Fr> <FR>мертвым<Fr> <FR>погребать<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>мертвецов<Fr>.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 И говорит им: <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>так боязливы<Fr>, <FR>маловерные<Fr>? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 И Он сказал им: <FR>идите<Fr>. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.