Mateus 8

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: <FR>хочу<Fr>, <FR>очистись<Fr>. И он тотчас очистился от проказы.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 И говорит ему Иисус: <FR>смотри<Fr>, <FR>никому<Fr> <FR>не сказывай<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пойди<Fr>, <FR>покажи<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>священнику<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принеси<Fr> <FR>дар<Fr>, <FR>какой<Fr> <FR>повелел<Fr> <FR>Моисей<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>им<Fr>.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Иисус говорит ему: <FR>Я<Fr> <FR>приду<Fr> <FR>и исцелю<Fr> <FR>его<Fr>.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: "пойди", и идет; и другому: "приди", и приходит; и слуге моему: "сделай то", и делает.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нашел<Fr> <FR>Я такой<Fr> <FR>веры<Fr>.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>с<Fr> <FR>востока<Fr> <FR>и<Fr> <FR>запада<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возлягут<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Авраамом<Fr>, <FR>Исааком<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Иаковом<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr>;
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 <FR>а<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>царства<Fr> <FR>извержены<Fr> <FR>будут во<Fr> <FR>тьму<Fr> <FR>внешнюю<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 И сказал Иисус сотнику: <FR>иди<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ты веровал<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>тебе<Fr>. И выздоровел слуга его в тот час.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: "Он взял на Себя наши немощи и понес болезни".
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел <FI>ученикам<Fi> отплыть на другую сторону.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 И говорит ему Иисус: <FR>лисицы<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>норы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> - <FR>гнезда<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>приклонить<Fr> <FR>голову<Fr>.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Но Иисус сказал ему: <FR>иди<Fr> <FR>за Мною<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>предоставь<Fr> <FR>мертвым<Fr> <FR>погребать<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>мертвецов<Fr>.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 И говорит им: <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>так боязливы<Fr>, <FR>маловерные<Fr>? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 И Он сказал им: <FR>идите<Fr>. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.