Mateus 8

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: <FR>хочу<Fr>, <FR>очистись<Fr>. И он тотчас очистился от проказы.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 И говорит ему Иисус: <FR>смотри<Fr>, <FR>никому<Fr> <FR>не сказывай<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>пойди<Fr>, <FR>покажи<Fr> <FR>себя<Fr> <FR>священнику<Fr> <FR>и<Fr> <FR>принеси<Fr> <FR>дар<Fr>, <FR>какой<Fr> <FR>повелел<Fr> <FR>Моисей<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>им<Fr>.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Иисус говорит ему: <FR>Я<Fr> <FR>приду<Fr> <FR>и исцелю<Fr> <FR>его<Fr>.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: "пойди", и идет; и другому: "приди", и приходит; и слуге моему: "сделай то", и делает.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>и в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>не<Fr> <FR>нашел<Fr> <FR>Я такой<Fr> <FR>веры<Fr>.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>с<Fr> <FR>востока<Fr> <FR>и<Fr> <FR>запада<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возлягут<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Авраамом<Fr>, <FR>Исааком<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Иаковом<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Небесном<Fr>;
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 <FR>а<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>царства<Fr> <FR>извержены<Fr> <FR>будут во<Fr> <FR>тьму<Fr> <FR>внешнюю<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 И сказал Иисус сотнику: <FR>иди<Fr>, <FR>и<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ты веровал<Fr>, <FR>да будет<Fr> <FR>тебе<Fr>. И выздоровел слуга его в тот час.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: "Он взял на Себя наши немощи и понес болезни".
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел <FI>ученикам<Fi> отплыть на другую сторону.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 И говорит ему Иисус: <FR>лисицы<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>норы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> - <FR>гнезда<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>приклонить<Fr> <FR>голову<Fr>.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Но Иисус сказал ему: <FR>иди<Fr> <FR>за Мною<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>предоставь<Fr> <FR>мертвым<Fr> <FR>погребать<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>мертвецов<Fr>.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 И говорит им: <FR>что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>так боязливы<Fr>, <FR>маловерные<Fr>? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 И Он сказал им: <FR>идите<Fr>. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.