Mateus 28

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: <FR>радуйтесь<Fr>! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Тогда говорит им Иисус: <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>; <FR>пойдите<Fr>, <FR>возвестите<Fr> <FR>братьям<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>шли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Галилею<Fr>, <FR>и там<Fr> <FR>они увидят<Fr> <FR>Меня<Fr>.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 И приблизившись Иисус сказал им: <FR>дана<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 <FR>Итак<Fr> <FR>идите<Fr>, <FR>научите<Fr> <FR>все<Fr> <FR>народы<Fr>, <FR>крестя<Fr> <FR>их<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Святого<Fr> <FR>Духа<Fr>,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 <FR>уча<Fr> <FR>их<Fr> <FR>соблюдать<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я повелел<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>се<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>во все<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>до<Fr> <FR>скончания<Fr> <FR>века<Fr>. <FR>Аминь<Fr>.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.