Mateus 28
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ
1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: <FR>радуйтесь<Fr>! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Тогда говорит им Иисус: <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>; <FR>пойдите<Fr>, <FR>возвестите<Fr> <FR>братьям<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>шли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Галилею<Fr>, <FR>и там<Fr> <FR>они увидят<Fr> <FR>Меня<Fr>.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 И приблизившись Иисус сказал им: <FR>дана<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 <FR>Итак<Fr> <FR>идите<Fr>, <FR>научите<Fr> <FR>все<Fr> <FR>народы<Fr>, <FR>крестя<Fr> <FR>их<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Святого<Fr> <FR>Духа<Fr>,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 <FR>уча<Fr> <FR>их<Fr> <FR>соблюдать<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я повелел<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>се<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>во все<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>до<Fr> <FR>скончания<Fr> <FR>века<Fr>. <FR>Аминь<Fr>.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.