Mateus 28

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: <FR>радуйтесь<Fr>! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Тогда говорит им Иисус: <FR>не<Fr> <FR>бойтесь<Fr>; <FR>пойдите<Fr>, <FR>возвестите<Fr> <FR>братьям<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>шли<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Галилею<Fr>, <FR>и там<Fr> <FR>они увидят<Fr> <FR>Меня<Fr>.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 И приблизившись Иисус сказал им: <FR>дана<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>всякая<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr>.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 <FR>Итак<Fr> <FR>идите<Fr>, <FR>научите<Fr> <FR>все<Fr> <FR>народы<Fr>, <FR>крестя<Fr> <FR>их<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Святого<Fr> <FR>Духа<Fr>,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 <FR>уча<Fr> <FR>их<Fr> <FR>соблюдать<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я повелел<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>се<Fr>, <FR>Я<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>во все<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>до<Fr> <FR>скончания<Fr> <FR>века<Fr>. <FR>Аминь<Fr>.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.