Mateus 25
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 <FR>Тогда<Fr> <FR>подобно будет<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>десяти<Fr> <FR>девам<Fr>, <FR>которые<Fr>, <FR>взяв<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>вышли<Fr> <FR>навстречу<Fr> <FR>жениху<Fr>.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 <FR>Из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>было<Fr> <FR>мудрых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>неразумных<Fr>.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 <FR>Неразумные<Fr>, <FR>взяв<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>взяли<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr> <FR>масла<Fr>.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 <FR>Мудрые<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>вместе со<Fr> <FR>светильниками<Fr> <FR>своими<Fr>, <FR>взяли<Fr> <FR>масла<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сосудах<Fr> <FR>своих<Fr>.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 <FR>И<Fr> <FR>как<Fr> <FR>жених<Fr> <FR>замедлил<Fr>, <FR>то задремали<Fr> <FR>все<Fr> <FR>и<Fr> <FR>уснули<Fr>.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 <FR>Но<Fr> <FR>в<Fr> <FR>полночь<Fr> <FR>раздался<Fr> <FR>крик<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>жених<Fr> <FR>идет<Fr>, <FR>выходите<Fr> <FR>навстречу<Fr> <FR>ему<Fr>".
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 <FR>Тогда<Fr> <FR>встали<Fr> <FR>все<Fr> <FR>девы<Fr> <FR>те<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поправили<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>свои<Fr>.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 <FR>Неразумные<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>мудрым<Fr>: "<FR>дайте<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>масла<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>наши<Fr> <FR>гаснут<Fr>".
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 <FR>А<Fr> <FR>мудрые<Fr> <FR>отвечали<Fr>: "<FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>случилось недостатка<Fr> <FR>и у нас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>у вас<Fr>, <FR>пойдите<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>к<Fr> <FR>продающим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>купите<Fr> <FR>себе<Fr>".
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 <FR>Когда же<Fr> <FR>пошли<Fr> <FR>они<Fr> <FR>покупать<Fr>, <FR>пришел<Fr> <FR>жених<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>готовые<Fr> <FR>вошли<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>двери<Fr> <FR>затворились<Fr>;
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 <FR>после<Fr> <FR>приходят<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прочие<Fr> <FR>девы<Fr>, <FR>и говорят<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>! <FR>отвори<Fr> <FR>нам<Fr>".
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>им в ответ<Fr>: "<FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>".
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 <FR>Итак<Fr>, <FR>бодрствуйте<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr> <FR>ни дня<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>который<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 <FR>Ибо<Fr> <FR>Он поступит<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>который<Fr>, <FR>отправляясь в чужую страну<Fr>, <FR>призвал<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поручил<Fr> <FR>им<Fr> <FR>имение<Fr> <FR>свое<Fr>:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 <FR>и<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>он пять<Fr> <FR>талантов<Fr>, <FR>другому<Fr> <FR>два<Fr>, <FR>иному<Fr> <FR>один<Fr>, <FR>каждому<Fr> <FR>по<Fr> <FR>его<Fr> <FR>силе<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>отправился<Fr>.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 <FR>Получивший<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>пошел<Fr>, <FR>употребил<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в дело и<Fr> <FR>приобрел<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr>;
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 <FR>точно так же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>получивший<Fr> <FR>два<Fr> <FR>таланта приобрел<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>два<Fr>;
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 <FR>получивший<Fr> <FR>же<Fr> <FR>один<Fr> <FR>талант пошел<Fr> <FR>и закопал<Fr> <FR>его в<Fr> <FR>землю<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрыл<Fr> <FR>серебро<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 <FR>По<Fr> <FR>долгом<Fr> <FR>времени<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>тех<Fr> <FR>и<Fr> <FR>требует<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>отчета<Fr>.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 <FR>И<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>получивший<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>принес<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>и говорит<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>ты дал<Fr> <FR>мне<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>другие<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>я приобрел<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>".
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 <FR>Господин<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хорошо<Fr>, <FR>добрый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>ты был<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>над<Fr> <FR>многим<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>поставлю<Fr>; <FR>войди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>твоего<Fr>".
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 <FR>Подошел<Fr> <FR>также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>получивший<Fr> <FR>два<Fr> <FR>таланта<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>два<Fr> <FR>таланта<Fr> <FR>ты дал<Fr> <FR>мне<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>другие<Fr> <FR>два<Fr> <FR>таланта<Fr> <FR>я приобрел<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>".
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 <FR>Господин<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хорошо<Fr>, <FR>добрый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>ты был<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>над<Fr> <FR>многим<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>поставлю<Fr>; <FR>войди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>твоего<Fr>".
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 <FR>Подошел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>получивший<Fr> <FR>один<Fr> <FR>талант<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>я знал<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>жестокий<Fr>, <FR>жнешь<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>собираешь<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>рассыпал<Fr>,
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 <FR>и<Fr>, <FR>убоявшись<Fr>, <FR>пошел<Fr> <FR>и скрыл<Fr> <FR>талант<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>в<Fr> <FR>земле<Fr>; <FR>вот<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>твое<Fr>".
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 <FR>Господин<Fr> <FR>же<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>лукавый<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ленивый<Fr>! <FR>ты знал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я жну<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>собираю<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>рассыпал<Fr>;
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 <FR>посему<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>серебро<Fr> <FR>мое<Fr> <FR>торгующим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>я<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>получил<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>мое<Fr> <FR>с<Fr> <FR>прибылью<Fr>;
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 <FR>итак<Fr>, <FR>возьмите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>него<Fr> <FR>талант<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>талантов<Fr>,
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 <FR>ибо<Fr> <FR>всякому<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приумножится<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>неимеющего<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>;
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 <FR>а<Fr> <FR>негодного<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>выбросьте<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьму<Fr> <FR>внешнюю<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>". <FR>Сказав сие<Fr>, <FR>Иисус возгласил<Fr>: <FR>кто имеет уши слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>во<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Своей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>святые<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Ним<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>Своей<Fr>,
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 <FR>и<Fr> <FR>соберутся<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Ним<Fr> <FR>все<Fr> <FR>народы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>отделит<Fr> <FR>одних<Fr> <FR>от<Fr> <FR>других<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>отделяет<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>от<Fr> <FR>козлов<Fr>;
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 <FR>и<Fr> <FR>поставит<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>Свою<Fr> <FR>сторону<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>козлов<Fr> - <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr>.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 <FR>Тогда<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>Царь<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую сторону<Fr> <FR>Его<Fr>: "<FR>приидите<Fr>, <FR>благословенные<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>наследуйте<Fr> <FR>Царство<Fr>, <FR>уготованное<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>создания<Fr> <FR>мира<Fr>:
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 <FR>ибо<Fr> <FR>алкал<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы дали<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>есть<Fr>; <FR>жаждал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы напоили<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>был<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы приняли<Fr> <FR>Меня<Fr>;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 <FR>был наг<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы одели<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>был болен<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы посетили<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr> <FR>был<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы пришли<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>".
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 <FR>Тогда<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>алчущим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>накормили<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>жаждущим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>напоили<Fr>?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>приняли<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>нагим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>одели<Fr>?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>больным<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пришли<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Тебе<Fr>?"
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 <FR>И<Fr> <FR>Царь<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>им<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вы сделали<Fr> <FR>это одному<Fr> <FR>из сих<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>меньших<Fr>, <FR>то сделали<Fr> <FR>Мне<Fr>".
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 <FR>Тогда<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr> <FR>сторону<Fr>: "<FR>идите<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>проклятые<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>вечный<Fr>, <FR>уготованный<Fr> <FR>диаволу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ангелам<Fr> <FR>его<Fr>:
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 <FR>ибо<Fr> <FR>алкал<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>дали<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>есть<Fr>; <FR>жаждал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>напоили<Fr> <FR>Меня<Fr>;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 <FR>был<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приняли<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>был наг<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>одели<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>болен<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>посетили<Fr> <FR>Меня<Fr>".
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 <FR>Тогда<Fr> <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>алчущим<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жаждущим<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>нагим<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>больным<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>послужили<Fr> <FR>Тебе<Fr>?"
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 <FR>Тогда<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>им<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>этого одному<Fr> <FR>из сих<Fr> <FR>меньших<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>Мне<Fr>".
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 <FR>И<Fr> <FR>пойдут<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>в<Fr> <FR>муку<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>в<Fr> <FR>изнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.