Mateus 25
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs AAI
1 <FR>Тогда<Fr> <FR>подобно будет<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>десяти<Fr> <FR>девам<Fr>, <FR>которые<Fr>, <FR>взяв<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>вышли<Fr> <FR>навстречу<Fr> <FR>жениху<Fr>.
1 “Nati ana veya’amaim mar ana aiwob itinin i boro baibitar nah ten biyah numin tabin boubun itinamih hai ramef hibow hinan na’atube.
2 <FR>Из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>было<Fr> <FR>мудрых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>неразумных<Fr>.
2 Baibitar five i not wairafih, naatu baibitar five i men not wairafih.
3 <FR>Неразумные<Fr>, <FR>взяв<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>взяли<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr> <FR>масла<Fr>.
3 Baibitar men not wairafih hai ramef hibow, baise karisin men ta hirirabar hibaimih.
4 <FR>Мудрые<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>вместе со<Fr> <FR>светильниками<Fr> <FR>своими<Fr>, <FR>взяли<Fr> <FR>масла<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сосудах<Fr> <FR>своих<Fr>.
4 Baibitar five not wairafih hai ramef hibow naatu kibubumaim karisin hirirbaren hibow auman hin.
5 <FR>И<Fr> <FR>как<Fr> <FR>жених<Fr> <FR>замедлил<Fr>, <FR>то задремали<Fr> <FR>все<Fr> <FR>и<Fr> <FR>уснули<Fr>.
5 Tabin boubun ana orot men saise na, baibitar isan hima hikakaif matah fot hi’inurir hi’in.”
6 <FR>Но<Fr> <FR>в<Fr> <FR>полночь<Fr> <FR>раздался<Fr> <FR>крик<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>жених<Fr> <FR>идет<Fr>, <FR>выходите<Fr> <FR>навстречу<Fr> <FR>ему<Fr>".
6 “Fainaiwan sabuw fanah sibisib hinowar, ‘Tabin boubun ana orot enan kwana kwa’itin.’”
7 <FR>Тогда<Fr> <FR>встали<Fr> <FR>все<Fr> <FR>девы<Fr> <FR>те<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поправили<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>свои<Fr>.
7 “Imaibo baibitar ten hi’inu’in himisir, hai ramef matah hibobaituturen naatu hito’aben.
8 <FR>Неразумные<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>мудрым<Fr>: "<FR>дайте<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>масла<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>наши<Fr> <FR>гаснут<Fr>".
8 Baibitar men not wairafih turahinah not wairafih isah hio, ‘A karisin turin kwaibaisi, aki ai ramef temomorob.’”
9 <FR>А<Fr> <FR>мудрые<Fr> <FR>отвечали<Fr>: "<FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>случилось недостатка<Fr> <FR>и у нас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>у вас<Fr>, <FR>пойдите<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>к<Fr> <FR>продающим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>купите<Fr> <FR>себе<Fr>".
9 “Baise baibitar five not wairafih hiyafutih hio, ‘Men karam boro kwa turin anit naatu aki turin anab. Gewasin boro kwanan sabuw biyahimaim kwabo isa kwanatobon.’”
10 <FR>Когда же<Fr> <FR>пошли<Fr> <FR>они<Fr> <FR>покупать<Fr>, <FR>пришел<Fr> <FR>жених<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>готовые<Fr> <FR>вошли<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>двери<Fr> <FR>затворились<Fr>;
10 “Basit baibitar karisin tobonamih hinan ufut, tabin boubun ana orot natit, baibitar five hibobuna hima’am bairi hin tabin ana yasisir wanawanan hirun etawan hitufabon.”
11 <FR>после<Fr> <FR>приходят<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прочие<Fr> <FR>девы<Fr>, <FR>и говорят<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>! <FR>отвори<Fr> <FR>нам<Fr>".
11 “Men manin baibitar five hina hitit hi’afririy ‘Regah, Regah, etawan kubotawiy arun!’”
12 <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>им в ответ<Fr>: "<FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>".
12 “Baise orot efatait eo, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu men aso’ob kwa iyab.’”
13 <FR>Итак<Fr>, <FR>бодрствуйте<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr> <FR>ни дня<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>который<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
13 “Isan imih mata to niwa’an kwanama, anayabin veya o sumar men kwa so’ob, mar biy boro iti sawar hinamatar.”
14 <FR>Ибо<Fr> <FR>Он поступит<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>который<Fr>, <FR>отправляясь в чужую страну<Fr>, <FR>призвал<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поручил<Fr> <FR>им<Fr> <FR>имение<Fr> <FR>свое<Fr>:
14 “Maramaim mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Orot ef yok bainanawan isan bobobunabuna ana veya; ana akir wairafih e’afih hina ana sawar kaifen isan faramih.
15 <FR>и<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>он пять<Fr> <FR>талантов<Fr>, <FR>другому<Fr> <FR>два<Fr>, <FR>иному<Fr> <FR>один<Fr>, <FR>каждому<Fr> <FR>по<Fr> <FR>его<Fr> <FR>силе<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>отправился<Fr>.
15 Hai so’ob ana fofoninamaim orot ta ana kabay 5,000 itin, orot ta 2,000, orot ta 1,000. Imaibo i ana nanawan busuruf in.
16 <FR>Получивший<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>пошел<Fr>, <FR>употребил<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в дело и<Fr> <FR>приобрел<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr>;
16 Akir wairafin 5,000 baib in banikamaim yari’iy in bowabow, 5,000 tafan hiya’abar bai.
17 <FR>точно так же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>получивший<Fr> <FR>два<Fr> <FR>таланта приобрел<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>два<Fr>;
17 Akir wairafin bairou’abin i na’atube sinaf. Kabay 2,000 bai in imaim ma bikukumiyaw 2,000 tafan hiya’abar bai.
18 <FR>получивший<Fr> <FR>же<Fr> <FR>один<Fr> <FR>талант пошел<Fr> <FR>и закопал<Fr> <FR>его в<Fr> <FR>землю<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрыл<Fr> <FR>серебро<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>.
18 Baise akir wairafin ta ana kabay 1,000 baib i mutufor in hub bai regah ana kabay hub iwan taunafut in.
19 <FR>По<Fr> <FR>долгом<Fr> <FR>времени<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>тех<Fr> <FR>и<Fr> <FR>требует<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>отчета<Fr>.
19 “Hima manin maiyow, imaibo akir wairafih hai orot ukwarin matabir na tit, naatu hai bowabow nuteteyan itah.
20 <FR>И<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>получивший<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>принес<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>и говорит<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>ты дал<Fr> <FR>мне<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>другие<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>я приобрел<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>".
20 Naatu akir wairafin kabay 5,000 baib na run ana regah nanamaim eo, ‘Regah o 5,000 itu, baise ayu abowabow tafanamaim 5,000 abaib i iti kubai.’”
21 <FR>Господин<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хорошо<Fr>, <FR>добрый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>ты был<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>над<Fr> <FR>многим<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>поставлю<Fr>; <FR>войди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>твоего<Fr>".
21 “Regah iya’afut eo, ‘A merar ayiy, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, bowabow gidigidih ibosunusunub kukakaifen gewas, imih boro anayara’ahi inayen sawar gagamih inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai!’
22 <FR>Подошел<Fr> <FR>также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>получивший<Fr> <FR>два<Fr> <FR>таланта<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>два<Fr> <FR>таланта<Fr> <FR>ты дал<Fr> <FR>мне<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>другие<Fr> <FR>два<Fr> <FR>таланта<Fr> <FR>я приобрел<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>".
22 “Naatu akir wairafin bairou’abin kabay 2,000 baib na run eo, ‘Regah o a kabay 2,000 ibitu i iti, naatu abowabow tafanamaim 2,000 abaib i iti kubai.’
23 <FR>Господин<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хорошо<Fr>, <FR>добрый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>ты был<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>над<Fr> <FR>многим<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>поставлю<Fr>; <FR>войди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>твоего<Fr>".
23 “Regah eo, ‘A merar ayiyi, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, sawar matan ta ibosunusunub kukakaifen gewas. Imih boro anayara’ahi inayen sawar moumurihika inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai.’
24 <FR>Подошел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>получивший<Fr> <FR>один<Fr> <FR>талант<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>я знал<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>жестокий<Fr>, <FR>жнешь<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>собираешь<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>рассыпал<Fr>,
24 “Imaibo akir wairafin baitonin kabay 1,000 baib na run eo, ‘Regah ayu aso’ob, o i a tur fokarin, turanah hai masaw o aribe kufafaur naatu turanah nowah o kutatanumabe kutaratar.
25 <FR>и<Fr>, <FR>убоявшись<Fr>, <FR>пошел<Fr> <FR>и скрыл<Fr> <FR>талант<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>в<Fr> <FR>земле<Fr>; <FR>вот<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>твое<Fr>".
25 Imih ayu o isa abir. A kabay abai an hub agais aibun inu’in, iti abai ana abit maiye kwitin.’
26 <FR>Господин<Fr> <FR>же<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>лукавый<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ленивый<Fr>! <FR>ты знал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я жну<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>собираю<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>рассыпал<Fr>;
26 “Ana Regah iya’afut eo, ‘O i orot kakaf nokonokow anababatun! O iso’ob, ayu i tebob nonowatih afafour naatu tetatanum nonowatih ataratar.
27 <FR>посему<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>серебро<Fr> <FR>мое<Fr> <FR>торгующим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>я<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>получил<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>мое<Fr> <FR>с<Fr> <FR>прибылью<Fr>;
27 Gewasin au kabay banikamaim itayi ta’in tabowabow, ayu atanan, saise tafan hitaya’abar auman hitutu atab.’
28 <FR>итак<Fr>, <FR>возьмите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>него<Fr> <FR>талант<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>талантов<Fr>,
28 “Naatu orot ukwarin eo, ‘Kabay iti orot umanamaim kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay 10,000 baib i kwaitin.
29 <FR>ибо<Fr> <FR>всякому<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приумножится<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>неимеющего<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>;
29 Anayabin orot yait uman ebi’e’etaw boro sawar tafan hinaya’abar moumurihika nabow isan nakaram. Baise orot yait uman nutanub ema’am biyanamaim sawar etei’imak boro hinabosairen.
30 <FR>а<Fr> <FR>негодного<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>выбросьте<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьму<Fr> <FR>внешнюю<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>". <FR>Сказав сие<Fr>, <FR>Иисус возгласил<Fr>: <FR>кто имеет уши слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
30 Imih iti akir wairafin nukunukuwin kwabai kwan kwarauw ufun gugumin wanawanan ere, nati imaim nama narerey wan nayob nitafofofor.’
31 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>во<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Своей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>святые<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Ним<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>Своей<Fr>,
31 “Orot Natun ni’aiwob nanan ana maramaim ana tounamatar kakafiyih boro bairi hinan ana urama’am bonamanamarin tafan namare.
32 <FR>и<Fr> <FR>соберутся<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Ним<Fr> <FR>все<Fr> <FR>народы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>отделит<Fr> <FR>одних<Fr> <FR>от<Fr> <FR>других<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>отделяет<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>от<Fr> <FR>козлов<Fr>;
32 Naatu tafaram wanawanan sabuw tutufin etei boro hinaru’ay Jesu nanamaim hinabat. Imaibo i boro sabuw nakusib rou’ab hinamatar, nabatanenayan sheep naatu goat bairi ekukusibih na’atube.
33 <FR>и<Fr> <FR>поставит<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>Свою<Fr> <FR>сторону<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>козлов<Fr> - <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr>.
33 Sheep i boro uman ana asukwafune hinabat naatu goat boro uman ana beyawane hinabat.”
34 <FR>Тогда<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>Царь<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую сторону<Fr> <FR>Его<Fr>: "<FR>приидите<Fr>, <FR>благословенные<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>наследуйте<Fr> <FR>Царство<Fr>, <FR>уготованное<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>создания<Fr> <FR>мира<Fr>:
34 “Imaibo aiwob orot boro sabuw uman ana asukwafune isah nao, ‘Kwa i Tamai ebigegewasini, kwana mar ana aiwob nowamih kwabai. Anayabin tafaram matara’e ana veya God kwa isa yabuna.
35 <FR>ибо<Fr> <FR>алкал<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы дали<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>есть<Fr>; <FR>жаждал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы напоили<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>был<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы приняли<Fr> <FR>Меня<Fr>;
35 Ayu bayumih amomorob bay kwaitu, sikau mamamah harew kwaitu atom, abinanawan au merar kwayi a baremaim ama ra’at ama.
36 <FR>был наг<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы одели<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>был болен<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы посетили<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr> <FR>был<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы пришли<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>".
36 Segar ama’am faifuw kwaitu aus, asawow ainu’in, kwakaifu naatu dibur bar ama’am kwana kwainanawanu.’”
37 <FR>Тогда<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>алчущим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>накормили<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>жаждущим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>напоили<Fr>?
37 “Sabuw gewasih boro hiniya’afut hinao, ‘Regah mar biyika bayumih imomorob ai’it bay ait, o sika mamamah harew ait itom?
38 <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>приняли<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>нагим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>одели<Fr>?
38 Naatu biyika inanawan inan ai’it a merar ayiy abuwi ai sebomaim imara’at? O segar ima’am faifuw ait ius?
39 <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>больным<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пришли<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Тебе<Fr>?"
39 Naatu mar biyika isawow inu’in akaifi, o dibur bar ima’ama ainanawani?’”
40 <FR>И<Fr> <FR>Царь<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>им<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вы сделали<Fr> <FR>это одному<Fr> <FR>из сих<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>меньших<Fr>, <FR>то сделали<Fr> <FR>Мне<Fr>".
40 “Aiwob orot boro niyafutih nao, ‘Anababatun au’uwi, nati ana veya’amaim ayu taitu gidigidih isah kwasisinaf, i ayu isau kwasinaf.’”
41 <FR>Тогда<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr> <FR>сторону<Fr>: "<FR>идите<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>проклятые<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>вечный<Fr>, <FR>уготованный<Fr> <FR>диаволу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ангелам<Fr> <FR>его<Fr>:
41 “Imaibo sabuw ana beyawane hinabatabat isah boro nao, ‘Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan. Kwa i orarafen wanawanan kwarun, Demon Mowan ana tounamatar bairi isah wairaf wanatowan hibobogaigiwas kwan imaim kwarun bairi e’arahi.
42 <FR>ибо<Fr> <FR>алкал<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>дали<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>есть<Fr>; <FR>жаждал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>напоили<Fr> <FR>Меня<Fr>;
42 Ayu aa amomorob, men abisa ta kwaitu aan, sikau mamamah harew men kwaitu atom.
43 <FR>был<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приняли<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>был наг<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>одели<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>болен<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>посетили<Fr> <FR>Меня<Fr>".
43 Ai nanawan anan men au merar kwayi a sebomaim amara’at. Segar ama’am faifuw men kwaitu ausimih, a sawow ainu’in, o dibur baremaim ama’am men kwana kwainanawanu.’”
44 <FR>Тогда<Fr> <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>алчущим<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жаждущим<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>нагим<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>больным<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>послужили<Fr> <FR>Тебе<Fr>?"
44 “Naatu i boro hiniya’afut hinao, ‘Regah, mar biyika o aa imomorob, o harewamih sika mamamah, o ibinanawan, o segar ima’am, o isawow inu’in, o dibur bar ima’am men aibaisimih?’”
45 <FR>Тогда<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>им<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>этого одному<Fr> <FR>из сих<Fr> <FR>меньших<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>Мне<Fr>".
45 “Imaibo i boro niyafutih nao, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu taitu gidigidih men kwabibaisih, nati i men kwakok ayu kwatibaisu.’”
46 <FR>И<Fr> <FR>пойдут<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>в<Fr> <FR>муку<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>в<Fr> <FR>изнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
46 “Naatu nati sabuw i boro hinan ma’ama wanatowan ana baimakiy hinab. Baise sabuw gewasih boro hinan yawas ma’ama wanatowan hinab hinama hiniyasisir.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.