Mateus 25

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <FR>Тогда<Fr> <FR>подобно будет<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>десяти<Fr> <FR>девам<Fr>, <FR>которые<Fr>, <FR>взяв<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>вышли<Fr> <FR>навстречу<Fr> <FR>жениху<Fr>.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 <FR>Из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>было<Fr> <FR>мудрых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>неразумных<Fr>.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 <FR>Неразумные<Fr>, <FR>взяв<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>взяли<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr> <FR>масла<Fr>.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 <FR>Мудрые<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>вместе со<Fr> <FR>светильниками<Fr> <FR>своими<Fr>, <FR>взяли<Fr> <FR>масла<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сосудах<Fr> <FR>своих<Fr>.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 <FR>И<Fr> <FR>как<Fr> <FR>жених<Fr> <FR>замедлил<Fr>, <FR>то задремали<Fr> <FR>все<Fr> <FR>и<Fr> <FR>уснули<Fr>.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 <FR>Но<Fr> <FR>в<Fr> <FR>полночь<Fr> <FR>раздался<Fr> <FR>крик<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>жених<Fr> <FR>идет<Fr>, <FR>выходите<Fr> <FR>навстречу<Fr> <FR>ему<Fr>".
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 <FR>Тогда<Fr> <FR>встали<Fr> <FR>все<Fr> <FR>девы<Fr> <FR>те<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поправили<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>свои<Fr>.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 <FR>Неразумные<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>мудрым<Fr>: "<FR>дайте<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>масла<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>наши<Fr> <FR>гаснут<Fr>".
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 <FR>А<Fr> <FR>мудрые<Fr> <FR>отвечали<Fr>: "<FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>случилось недостатка<Fr> <FR>и у нас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>у вас<Fr>, <FR>пойдите<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>к<Fr> <FR>продающим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>купите<Fr> <FR>себе<Fr>".
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 <FR>Когда же<Fr> <FR>пошли<Fr> <FR>они<Fr> <FR>покупать<Fr>, <FR>пришел<Fr> <FR>жених<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>готовые<Fr> <FR>вошли<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>двери<Fr> <FR>затворились<Fr>;
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 <FR>после<Fr> <FR>приходят<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прочие<Fr> <FR>девы<Fr>, <FR>и говорят<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>! <FR>отвори<Fr> <FR>нам<Fr>".
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>им в ответ<Fr>: "<FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>".
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 <FR>Итак<Fr>, <FR>бодрствуйте<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr> <FR>ни дня<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>который<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 <FR>Ибо<Fr> <FR>Он поступит<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>который<Fr>, <FR>отправляясь в чужую страну<Fr>, <FR>призвал<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поручил<Fr> <FR>им<Fr> <FR>имение<Fr> <FR>свое<Fr>:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 <FR>и<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>он пять<Fr> <FR>талантов<Fr>, <FR>другому<Fr> <FR>два<Fr>, <FR>иному<Fr> <FR>один<Fr>, <FR>каждому<Fr> <FR>по<Fr> <FR>его<Fr> <FR>силе<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>отправился<Fr>.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 <FR>Получивший<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>пошел<Fr>, <FR>употребил<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в дело и<Fr> <FR>приобрел<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr>;
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 <FR>точно так же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>получивший<Fr> <FR>два<Fr> <FR>таланта приобрел<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>два<Fr>;
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 <FR>получивший<Fr> <FR>же<Fr> <FR>один<Fr> <FR>талант пошел<Fr> <FR>и закопал<Fr> <FR>его в<Fr> <FR>землю<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрыл<Fr> <FR>серебро<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 <FR>По<Fr> <FR>долгом<Fr> <FR>времени<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>тех<Fr> <FR>и<Fr> <FR>требует<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>отчета<Fr>.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 <FR>И<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>получивший<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>принес<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>и говорит<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>ты дал<Fr> <FR>мне<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>другие<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>я приобрел<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>".
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 <FR>Господин<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хорошо<Fr>, <FR>добрый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>ты был<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>над<Fr> <FR>многим<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>поставлю<Fr>; <FR>войди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>твоего<Fr>".
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 <FR>Подошел<Fr> <FR>также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>получивший<Fr> <FR>два<Fr> <FR>таланта<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>два<Fr> <FR>таланта<Fr> <FR>ты дал<Fr> <FR>мне<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>другие<Fr> <FR>два<Fr> <FR>таланта<Fr> <FR>я приобрел<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>".
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 <FR>Господин<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хорошо<Fr>, <FR>добрый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>ты был<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>над<Fr> <FR>многим<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>поставлю<Fr>; <FR>войди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>твоего<Fr>".
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 <FR>Подошел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>получивший<Fr> <FR>один<Fr> <FR>талант<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>я знал<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>жестокий<Fr>, <FR>жнешь<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>собираешь<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>рассыпал<Fr>,
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 <FR>и<Fr>, <FR>убоявшись<Fr>, <FR>пошел<Fr> <FR>и скрыл<Fr> <FR>талант<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>в<Fr> <FR>земле<Fr>; <FR>вот<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>твое<Fr>".
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 <FR>Господин<Fr> <FR>же<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>лукавый<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ленивый<Fr>! <FR>ты знал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я жну<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>собираю<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>рассыпал<Fr>;
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 <FR>посему<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>серебро<Fr> <FR>мое<Fr> <FR>торгующим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>я<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>получил<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>мое<Fr> <FR>с<Fr> <FR>прибылью<Fr>;
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 <FR>итак<Fr>, <FR>возьмите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>него<Fr> <FR>талант<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>талантов<Fr>,
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 <FR>ибо<Fr> <FR>всякому<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приумножится<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>неимеющего<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>;
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 <FR>а<Fr> <FR>негодного<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>выбросьте<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьму<Fr> <FR>внешнюю<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>". <FR>Сказав сие<Fr>, <FR>Иисус возгласил<Fr>: <FR>кто имеет уши слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>во<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Своей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>святые<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Ним<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>Своей<Fr>,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 <FR>и<Fr> <FR>соберутся<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Ним<Fr> <FR>все<Fr> <FR>народы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>отделит<Fr> <FR>одних<Fr> <FR>от<Fr> <FR>других<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>отделяет<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>от<Fr> <FR>козлов<Fr>;
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 <FR>и<Fr> <FR>поставит<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>Свою<Fr> <FR>сторону<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>козлов<Fr> - <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr>.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 <FR>Тогда<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>Царь<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую сторону<Fr> <FR>Его<Fr>: "<FR>приидите<Fr>, <FR>благословенные<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>наследуйте<Fr> <FR>Царство<Fr>, <FR>уготованное<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>создания<Fr> <FR>мира<Fr>:
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 <FR>ибо<Fr> <FR>алкал<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы дали<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>есть<Fr>; <FR>жаждал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы напоили<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>был<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы приняли<Fr> <FR>Меня<Fr>;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 <FR>был наг<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы одели<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>был болен<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы посетили<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr> <FR>был<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы пришли<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>".
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 <FR>Тогда<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>алчущим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>накормили<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>жаждущим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>напоили<Fr>?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>приняли<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>нагим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>одели<Fr>?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>больным<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пришли<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Тебе<Fr>?"
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 <FR>И<Fr> <FR>Царь<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>им<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вы сделали<Fr> <FR>это одному<Fr> <FR>из сих<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>меньших<Fr>, <FR>то сделали<Fr> <FR>Мне<Fr>".
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 <FR>Тогда<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr> <FR>сторону<Fr>: "<FR>идите<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>проклятые<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>вечный<Fr>, <FR>уготованный<Fr> <FR>диаволу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ангелам<Fr> <FR>его<Fr>:
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 <FR>ибо<Fr> <FR>алкал<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>дали<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>есть<Fr>; <FR>жаждал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>напоили<Fr> <FR>Меня<Fr>;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 <FR>был<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приняли<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>был наг<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>одели<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>болен<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>посетили<Fr> <FR>Меня<Fr>".
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 <FR>Тогда<Fr> <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>алчущим<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жаждущим<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>нагим<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>больным<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>послужили<Fr> <FR>Тебе<Fr>?"
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 <FR>Тогда<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>им<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>этого одному<Fr> <FR>из сих<Fr> <FR>меньших<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>Мне<Fr>".
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 <FR>И<Fr> <FR>пойдут<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>в<Fr> <FR>муку<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>в<Fr> <FR>изнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.