Mateus 25
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ
1 <FR>Тогда<Fr> <FR>подобно будет<Fr> <FR>Царство<Fr> <FR>Небесное<Fr> <FR>десяти<Fr> <FR>девам<Fr>, <FR>которые<Fr>, <FR>взяв<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>вышли<Fr> <FR>навстречу<Fr> <FR>жениху<Fr>.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 <FR>Из<Fr> <FR>них<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>было<Fr> <FR>мудрых<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>неразумных<Fr>.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 <FR>Неразумные<Fr>, <FR>взяв<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>свои<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>взяли<Fr> <FR>с<Fr> <FR>собою<Fr> <FR>масла<Fr>.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 <FR>Мудрые<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>вместе со<Fr> <FR>светильниками<Fr> <FR>своими<Fr>, <FR>взяли<Fr> <FR>масла<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сосудах<Fr> <FR>своих<Fr>.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 <FR>И<Fr> <FR>как<Fr> <FR>жених<Fr> <FR>замедлил<Fr>, <FR>то задремали<Fr> <FR>все<Fr> <FR>и<Fr> <FR>уснули<Fr>.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 <FR>Но<Fr> <FR>в<Fr> <FR>полночь<Fr> <FR>раздался<Fr> <FR>крик<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>жених<Fr> <FR>идет<Fr>, <FR>выходите<Fr> <FR>навстречу<Fr> <FR>ему<Fr>".
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 <FR>Тогда<Fr> <FR>встали<Fr> <FR>все<Fr> <FR>девы<Fr> <FR>те<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поправили<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>свои<Fr>.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 <FR>Неразумные<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказали<Fr> <FR>мудрым<Fr>: "<FR>дайте<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>вашего<Fr> <FR>масла<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>светильники<Fr> <FR>наши<Fr> <FR>гаснут<Fr>".
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 <FR>А<Fr> <FR>мудрые<Fr> <FR>отвечали<Fr>: "<FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>случилось недостатка<Fr> <FR>и у нас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>у вас<Fr>, <FR>пойдите<Fr> <FR>лучше<Fr> <FR>к<Fr> <FR>продающим<Fr> <FR>и<Fr> <FR>купите<Fr> <FR>себе<Fr>".
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 <FR>Когда же<Fr> <FR>пошли<Fr> <FR>они<Fr> <FR>покупать<Fr>, <FR>пришел<Fr> <FR>жених<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>готовые<Fr> <FR>вошли<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr> <FR>на<Fr> <FR>брачный пир<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>двери<Fr> <FR>затворились<Fr>;
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 <FR>после<Fr> <FR>приходят<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прочие<Fr> <FR>девы<Fr>, <FR>и говорят<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>! <FR>отвори<Fr> <FR>нам<Fr>".
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>им в ответ<Fr>: "<FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>знаю<Fr> <FR>вас<Fr>".
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 <FR>Итак<Fr>, <FR>бодрствуйте<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr> <FR>ни дня<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>часа<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>который<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 <FR>Ибо<Fr> <FR>Он поступит<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>который<Fr>, <FR>отправляясь в чужую страну<Fr>, <FR>призвал<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>и<Fr> <FR>поручил<Fr> <FR>им<Fr> <FR>имение<Fr> <FR>свое<Fr>:
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 <FR>и<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>он пять<Fr> <FR>талантов<Fr>, <FR>другому<Fr> <FR>два<Fr>, <FR>иному<Fr> <FR>один<Fr>, <FR>каждому<Fr> <FR>по<Fr> <FR>его<Fr> <FR>силе<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тотчас<Fr> <FR>отправился<Fr>.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 <FR>Получивший<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>пошел<Fr>, <FR>употребил<Fr> <FR>их<Fr> <FR>в дело и<Fr> <FR>приобрел<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr>;
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 <FR>точно так же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>получивший<Fr> <FR>два<Fr> <FR>таланта приобрел<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>два<Fr>;
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 <FR>получивший<Fr> <FR>же<Fr> <FR>один<Fr> <FR>талант пошел<Fr> <FR>и закопал<Fr> <FR>его в<Fr> <FR>землю<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрыл<Fr> <FR>серебро<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>своего<Fr>.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 <FR>По<Fr> <FR>долгом<Fr> <FR>времени<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>рабов<Fr> <FR>тех<Fr> <FR>и<Fr> <FR>требует<Fr> <FR>у<Fr> <FR>них<Fr> <FR>отчета<Fr>.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 <FR>И<Fr>, <FR>подойдя<Fr>, <FR>получивший<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>принес<Fr> <FR>другие<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>и говорит<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>ты дал<Fr> <FR>мне<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>другие<Fr> <FR>пять<Fr> <FR>талантов<Fr> <FR>я приобрел<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>".
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 <FR>Господин<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хорошо<Fr>, <FR>добрый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>ты был<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>над<Fr> <FR>многим<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>поставлю<Fr>; <FR>войди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>твоего<Fr>".
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 <FR>Подошел<Fr> <FR>также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>получивший<Fr> <FR>два<Fr> <FR>таланта<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>два<Fr> <FR>таланта<Fr> <FR>ты дал<Fr> <FR>мне<Fr>; <FR>вот<Fr>, <FR>другие<Fr> <FR>два<Fr> <FR>таланта<Fr> <FR>я приобрел<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>".
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 <FR>Господин<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>хорошо<Fr>, <FR>добрый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>раб<Fr>! <FR>в<Fr> <FR>малом<Fr> <FR>ты был<Fr> <FR>верен<Fr>, <FR>над<Fr> <FR>многим<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>поставлю<Fr>; <FR>войди<Fr> <FR>в<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>господина<Fr> <FR>твоего<Fr>".
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 <FR>Подошел<Fr> <FR>и<Fr> <FR>получивший<Fr> <FR>один<Fr> <FR>талант<Fr> <FR>и сказал<Fr>: "<FR>господин<Fr>! <FR>я знал<Fr> <FR>тебя<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>жестокий<Fr>, <FR>жнешь<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>собираешь<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>рассыпал<Fr>,
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 <FR>и<Fr>, <FR>убоявшись<Fr>, <FR>пошел<Fr> <FR>и скрыл<Fr> <FR>талант<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>в<Fr> <FR>земле<Fr>; <FR>вот<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>твое<Fr>".
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 <FR>Господин<Fr> <FR>же<Fr> <FR>его<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>лукавый<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ленивый<Fr>! <FR>ты знал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>я жну<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>сеял<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>собираю<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>не<Fr> <FR>рассыпал<Fr>;
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 <FR>посему<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>отдать<Fr> <FR>серебро<Fr> <FR>мое<Fr> <FR>торгующим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>я<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>получил<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>мое<Fr> <FR>с<Fr> <FR>прибылью<Fr>;
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 <FR>итак<Fr>, <FR>возьмите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>него<Fr> <FR>талант<Fr> <FR>и<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>талантов<Fr>,
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 <FR>ибо<Fr> <FR>всякому<Fr> <FR>имеющему<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>приумножится<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>неимеющего<Fr> <FR>отнимется<Fr> <FR>и<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr>;
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 <FR>а<Fr> <FR>негодного<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>выбросьте<Fr> <FR>во<Fr> <FR>тьму<Fr> <FR>внешнюю<Fr>: <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>". <FR>Сказав сие<Fr>, <FR>Иисус возгласил<Fr>: <FR>кто имеет уши слышать<Fr>, <FR>да слышит<Fr>!
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>во<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Своей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>святые<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Ним<Fr>, <FR>тогда<Fr> <FR>сядет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престоле<Fr> <FR>славы<Fr> <FR>Своей<Fr>,
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 <FR>и<Fr> <FR>соберутся<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>Ним<Fr> <FR>все<Fr> <FR>народы<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>отделит<Fr> <FR>одних<Fr> <FR>от<Fr> <FR>других<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>пастырь<Fr> <FR>отделяет<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>от<Fr> <FR>козлов<Fr>;
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 <FR>и<Fr> <FR>поставит<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую<Fr> <FR>Свою<Fr> <FR>сторону<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>козлов<Fr> - <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr>.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 <FR>Тогда<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>Царь<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>по<Fr> <FR>правую сторону<Fr> <FR>Его<Fr>: "<FR>приидите<Fr>, <FR>благословенные<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr>, <FR>наследуйте<Fr> <FR>Царство<Fr>, <FR>уготованное<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>от<Fr> <FR>создания<Fr> <FR>мира<Fr>:
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 <FR>ибо<Fr> <FR>алкал<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы дали<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>есть<Fr>; <FR>жаждал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы напоили<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>был<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы приняли<Fr> <FR>Меня<Fr>;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 <FR>был наг<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы одели<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>был болен<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы посетили<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr> <FR>был<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы пришли<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr>".
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 <FR>Тогда<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>алчущим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>накормили<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>жаждущим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>напоили<Fr>?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>приняли<Fr>? <FR>или<Fr> <FR>нагим<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>одели<Fr>?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>больным<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пришли<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Тебе<Fr>?"
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 <FR>И<Fr> <FR>Царь<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>им<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вы сделали<Fr> <FR>это одному<Fr> <FR>из сих<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>меньших<Fr>, <FR>то сделали<Fr> <FR>Мне<Fr>".
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 <FR>Тогда<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>по<Fr> <FR>левую<Fr> <FR>сторону<Fr>: "<FR>идите<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>проклятые<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>огонь<Fr> <FR>вечный<Fr>, <FR>уготованный<Fr> <FR>диаволу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ангелам<Fr> <FR>его<Fr>:
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 <FR>ибо<Fr> <FR>алкал<Fr> <FR>Я<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>дали<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>есть<Fr>; <FR>жаждал<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>напоили<Fr> <FR>Меня<Fr>;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 <FR>был<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приняли<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>был наг<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>одели<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>болен<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>посетили<Fr> <FR>Меня<Fr>".
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 <FR>Тогда<Fr> <FR>и<Fr> <FR>они<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>когда<Fr> <FR>мы видели<Fr> <FR>Тебя<Fr> <FR>алчущим<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>жаждущим<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>странником<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>нагим<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>больным<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>в<Fr> <FR>темнице<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>послужили<Fr> <FR>Тебе<Fr>?"
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 <FR>Тогда<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>им<Fr> <FR>в ответ<Fr>: "<FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>так<Fr> <FR>как<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>этого одному<Fr> <FR>из сих<Fr> <FR>меньших<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>сделали<Fr> <FR>Мне<Fr>".
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 <FR>И<Fr> <FR>пойдут<Fr> <FR>сии<Fr> <FR>в<Fr> <FR>муку<Fr> <FR>вечную<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>праведники<Fr> <FR>в<Fr> <FR>изнь<Fr> <FR>вечную<Fr>.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.