Mateus 24

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Иисус же сказал им: <FR>видите<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>все<Fr> <FR>это<Fr>? <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>останется<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>камня<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>; <FR>все<Fr> <FR>будет разрушено<Fr>.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Иисус сказал им в ответ: <FR>берегитесь<Fr>, <FR>чтобы кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прельстил<Fr> <FR>вас<Fr>,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 <FR>ибо<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>под<Fr> <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>и будут говорить<Fr>: "<FR>я<Fr> <FR>Христос<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>прельстят<Fr>.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 <FR>Также<Fr> <FR>услышите<Fr> <FR>о войнах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о военных<Fr> <FR>слухах<Fr>. <FR>Смотрите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ужасайтесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>всему<Fr> <FR>тому быть<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>это<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>конец<Fr>:
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 <FR>ибо<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>народ<Fr> <FR>на<Fr> <FR>народ<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>царство<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>глады<Fr>, <FR>моры<Fr> <FR>и<Fr> <FR>землетрясения<Fr> <FR>по<Fr> <FR>местам<Fr>;
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 <FR>все<Fr> <FR>же<Fr> <FR>это<Fr> - <FR>начало<Fr> <FR>болезней<Fr>.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 <FR>Тогда<Fr> <FR>будут предавать<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>на<Fr> <FR>мучения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убивать<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вы будете<Fr> <FR>ненавидимы<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>народами<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>;
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>соблазнятся<Fr> <FR>многие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>друг друга<Fr> <FR>будут предавать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возненавидят<Fr> <FR>друг друга<Fr>;
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 <FR>и<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>лжепророки<Fr> <FR>восстанут<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>прельстят<Fr> <FR>многих<Fr>;
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 <FR>и<Fr>, <FR>по причине<Fr> <FR>умножения<Fr> <FR>беззакония<Fr>, <FR>во многих<Fr> <FR>охладеет<Fr> <FR>любовь<Fr>;
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 <FR>претерпевший<Fr> <FR>же<Fr> <FR>до<Fr> <FR>конца<Fr> <FR>спасется<Fr>.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 <FR>И<Fr> <FR>проповедано будет<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>Евангелие<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>вселенной<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>народам<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>конец<Fr>.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 <FR>Итак<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>мерзость<Fr> <FR>запустения<Fr>, <FR>реченную<Fr> <FR>через<Fr> <FR>пророка<Fr> <FR>Даниила<Fr>, <FR>стоящую<Fr> <FR>на<Fr> <FR>святом<Fr> <FR>месте<Fr>, - <FR>читающий<Fr> <FR>да разумеет<Fr>, -
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 <FR>тогда<Fr> <FR>находящиеся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иудее<Fr> <FR>да бегут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>горы<Fr>;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 <FR>и кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кровле<Fr>, <FR>тот да не<Fr> <FR>сходит<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr> <FR>из<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>своего<Fr>;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>, <FR>тот да не<Fr> <FR>обращается назад<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>одежды<Fr> <FR>свои<Fr>.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 <FR>Горе<Fr> <FR>же<Fr> <FR>беременным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>питающим сосцами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 <FR>Молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>случилось<Fr> <FR>бегство<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>зимою<Fr> <FR>или<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr>,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 <FR>ибо<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>великая<Fr> <FR>скорбь<Fr>, <FR>какой<Fr> <FR>не<Fr> <FR>было<Fr> <FR>от<Fr> <FR>начала<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>доныне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет<Fr>.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы не<Fr> <FR>сократились<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>спаслась<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>никакая<Fr> <FR>плоть<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>избранных<Fr> <FR>сократятся<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 <FR>Тогда<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>Христос<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>там<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr>.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 <FR>Ибо<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>лжехристы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лжепророки<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дадут<Fr> <FR>великие<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чудеса<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>прельстить<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>возможно<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>избранных<Fr>.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 <FR>Вот<Fr>, <FR>Я наперед сказал<Fr> <FR>вам<Fr>.
25 Eis que estais prevenidos.
26 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>Он в<Fr> <FR>пустыне<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>выходите<Fr>; "<FR>вот<Fr>, <FR>Он в<Fr> <FR>потаенных комнатах<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr>;
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 <FR>ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>молния<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>востока<Fr> <FR>и<Fr> <FR>видна<Fr> <FR>бывает даже до<Fr> <FR>запада<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>пришествие<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>;
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 <FR>ибо<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>труп<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>соберутся<Fr> <FR>орлы<Fr>.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <FR>И<Fr> <FR>вдруг<Fr>, <FR>после<Fr> <FR>скорби<Fr> <FR>дней<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>солнце<Fr> <FR>померкнет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>луна<Fr> <FR>не<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>света<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>звезды<Fr> <FR>спадут<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>поколеблются<Fr>;
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 <FR>тогда<Fr> <FR>явится<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>восплачутся<Fr> <FR>все<Fr> <FR>племена<Fr> <FR>земные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>грядущего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>облаках<Fr> <FR>небесных<Fr> <FR>с<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>славою<Fr> <FR>великою<Fr>;
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 <FR>и<Fr> <FR>пошлет<Fr> <FR>Ангелов<Fr> <FR>Своих<Fr> <FR>с<Fr> <FR>трубою<Fr> <FR>громогласною<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>соберут<Fr> <FR>избранных<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>от<Fr> <FR>четырех<Fr> <FR>ветров<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>края<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>до<Fr> <FR>края<Fr> <FR>их<Fr>.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 <FR>От<Fr> <FR>смоковницы<Fr> <FR>возьмите<Fr> <FR>подобие<Fr>: <FR>когда<Fr> <FR>ветви<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>становятся<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>мягки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пускают<Fr> <FR>листья<Fr>, <FR>то знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr> <FR>лето<Fr>;
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 <FR>так<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>все<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr>, <FR>при<Fr> <FR>дверях<Fr>.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>прейдет<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>все<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>будет<Fr>;
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 <FR>небо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>прейдут<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прейдут<Fr>.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 <FR>О<Fr> <FR>дне<Fr> <FR>же<Fr> <FR>том<Fr> <FR>и<Fr> <FR>часе<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не знает<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>небесные<Fr>, <FR>а только<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>один<Fr>;
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 <FR>но<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>было во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>Ноя<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в пришествие<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>:
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 <FR>ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>во дни<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>потопом<Fr> <FR>ели<Fr>, <FR>пили<Fr>, <FR>женились<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выходили замуж<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>того<Fr> <FR>дня<Fr>, <FR>как вошел<Fr> <FR>Ной<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ковчег<Fr>,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думали<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не пришел<Fr> <FR>потоп<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не истребил<Fr> <FR>всех<Fr>, - <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пришествие<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>;
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 <FR>тогда<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>двое<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>: <FR>один<Fr> <FR>берется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>оставляется<Fr>;
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 <FR>две<Fr> <FR>мелющие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жерновах<Fr>: <FR>одна<Fr> <FR>берется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другая<Fr> <FR>оставляется<Fr>.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 <FR>Итак<Fr> <FR>бодрствуйте<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>приидет<Fr>.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 <FR>Но<Fr> <FR>это<Fr> <FR>вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы ведал<Fr> <FR>хозяин дома<Fr>, <FR>в какую<Fr> <FR>стражу<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>вор<Fr>, <FR>то бодрствовал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>подкопать<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>своего<Fr>.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 <FR>Потому<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будьте<Fr> <FR>готовы<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думаете<Fr>, <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 <FR>Кто<Fr> <FR>же<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>благоразумный<Fr> <FR>раб<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr> <FR>поставил<Fr> <FR>над<Fr> <FR>слугами<Fr> <FR>своими<Fr>, <FR>чтобы давать<Fr> <FR>им<Fr> <FR>пищу<Fr> <FR>во<Fr> <FR>время<Fr>?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 <FR>Блажен<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>раб<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>поступающим<Fr> <FR>так<Fr>;
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>над<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>имением<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>поставит<Fr> <FR>его<Fr>.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>будучи зол<Fr>, <FR>скажет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>своем<Fr>: "<FR>не скоро<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>мой<Fr>",
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 <FR>и<Fr> <FR>начнет<Fr> <FR>бить<Fr> <FR>товарищей<Fr> <FR>своих и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>с<Fr> <FR>пьяницами<Fr>, -
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 <FR>то придет<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>того<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>он не<Fr> <FR>ожидает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думает<Fr>,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 <FR>и<Fr> <FR>рассечет<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>подвергнет<Fr> <FR>его<Fr> <FR>одной участи<Fr> <FR>с<Fr> <FR>лицемерами<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.