Mateus 24
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Иисус же сказал им: <FR>видите<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>все<Fr> <FR>это<Fr>? <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>останется<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>камня<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>; <FR>все<Fr> <FR>будет разрушено<Fr>.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Иисус сказал им в ответ: <FR>берегитесь<Fr>, <FR>чтобы кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прельстил<Fr> <FR>вас<Fr>,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 <FR>ибо<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>под<Fr> <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>и будут говорить<Fr>: "<FR>я<Fr> <FR>Христос<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>прельстят<Fr>.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 <FR>Также<Fr> <FR>услышите<Fr> <FR>о войнах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о военных<Fr> <FR>слухах<Fr>. <FR>Смотрите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ужасайтесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>всему<Fr> <FR>тому быть<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>это<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>конец<Fr>:
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 <FR>ибо<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>народ<Fr> <FR>на<Fr> <FR>народ<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>царство<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>глады<Fr>, <FR>моры<Fr> <FR>и<Fr> <FR>землетрясения<Fr> <FR>по<Fr> <FR>местам<Fr>;
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 <FR>все<Fr> <FR>же<Fr> <FR>это<Fr> - <FR>начало<Fr> <FR>болезней<Fr>.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 <FR>Тогда<Fr> <FR>будут предавать<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>на<Fr> <FR>мучения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убивать<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вы будете<Fr> <FR>ненавидимы<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>народами<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>;
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>соблазнятся<Fr> <FR>многие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>друг друга<Fr> <FR>будут предавать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возненавидят<Fr> <FR>друг друга<Fr>;
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 <FR>и<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>лжепророки<Fr> <FR>восстанут<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>прельстят<Fr> <FR>многих<Fr>;
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 <FR>и<Fr>, <FR>по причине<Fr> <FR>умножения<Fr> <FR>беззакония<Fr>, <FR>во многих<Fr> <FR>охладеет<Fr> <FR>любовь<Fr>;
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 <FR>претерпевший<Fr> <FR>же<Fr> <FR>до<Fr> <FR>конца<Fr> <FR>спасется<Fr>.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 <FR>И<Fr> <FR>проповедано будет<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>Евангелие<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>вселенной<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>народам<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>конец<Fr>.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 <FR>Итак<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>мерзость<Fr> <FR>запустения<Fr>, <FR>реченную<Fr> <FR>через<Fr> <FR>пророка<Fr> <FR>Даниила<Fr>, <FR>стоящую<Fr> <FR>на<Fr> <FR>святом<Fr> <FR>месте<Fr>, - <FR>читающий<Fr> <FR>да разумеет<Fr>, -
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 <FR>тогда<Fr> <FR>находящиеся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иудее<Fr> <FR>да бегут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>горы<Fr>;
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 <FR>и кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кровле<Fr>, <FR>тот да не<Fr> <FR>сходит<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr> <FR>из<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>своего<Fr>;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>, <FR>тот да не<Fr> <FR>обращается назад<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>одежды<Fr> <FR>свои<Fr>.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 <FR>Горе<Fr> <FR>же<Fr> <FR>беременным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>питающим сосцами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 <FR>Молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>случилось<Fr> <FR>бегство<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>зимою<Fr> <FR>или<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr>,
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 <FR>ибо<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>великая<Fr> <FR>скорбь<Fr>, <FR>какой<Fr> <FR>не<Fr> <FR>было<Fr> <FR>от<Fr> <FR>начала<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>доныне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет<Fr>.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы не<Fr> <FR>сократились<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>спаслась<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>никакая<Fr> <FR>плоть<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>избранных<Fr> <FR>сократятся<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 <FR>Тогда<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>Христос<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>там<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr>.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 <FR>Ибо<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>лжехристы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лжепророки<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дадут<Fr> <FR>великие<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чудеса<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>прельстить<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>возможно<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>избранных<Fr>.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 <FR>Вот<Fr>, <FR>Я наперед сказал<Fr> <FR>вам<Fr>.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>Он в<Fr> <FR>пустыне<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>выходите<Fr>; "<FR>вот<Fr>, <FR>Он в<Fr> <FR>потаенных комнатах<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr>;
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 <FR>ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>молния<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>востока<Fr> <FR>и<Fr> <FR>видна<Fr> <FR>бывает даже до<Fr> <FR>запада<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>пришествие<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>;
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 <FR>ибо<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>труп<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>соберутся<Fr> <FR>орлы<Fr>.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 <FR>И<Fr> <FR>вдруг<Fr>, <FR>после<Fr> <FR>скорби<Fr> <FR>дней<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>солнце<Fr> <FR>померкнет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>луна<Fr> <FR>не<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>света<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>звезды<Fr> <FR>спадут<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>поколеблются<Fr>;
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 <FR>тогда<Fr> <FR>явится<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>восплачутся<Fr> <FR>все<Fr> <FR>племена<Fr> <FR>земные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>грядущего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>облаках<Fr> <FR>небесных<Fr> <FR>с<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>славою<Fr> <FR>великою<Fr>;
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 <FR>и<Fr> <FR>пошлет<Fr> <FR>Ангелов<Fr> <FR>Своих<Fr> <FR>с<Fr> <FR>трубою<Fr> <FR>громогласною<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>соберут<Fr> <FR>избранных<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>от<Fr> <FR>четырех<Fr> <FR>ветров<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>края<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>до<Fr> <FR>края<Fr> <FR>их<Fr>.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 <FR>От<Fr> <FR>смоковницы<Fr> <FR>возьмите<Fr> <FR>подобие<Fr>: <FR>когда<Fr> <FR>ветви<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>становятся<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>мягки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пускают<Fr> <FR>листья<Fr>, <FR>то знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr> <FR>лето<Fr>;
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 <FR>так<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>все<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr>, <FR>при<Fr> <FR>дверях<Fr>.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>прейдет<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>все<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>будет<Fr>;
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 <FR>небо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>прейдут<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прейдут<Fr>.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 <FR>О<Fr> <FR>дне<Fr> <FR>же<Fr> <FR>том<Fr> <FR>и<Fr> <FR>часе<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не знает<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>небесные<Fr>, <FR>а только<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>один<Fr>;
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 <FR>но<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>было во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>Ноя<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в пришествие<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>:
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 <FR>ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>во дни<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>потопом<Fr> <FR>ели<Fr>, <FR>пили<Fr>, <FR>женились<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выходили замуж<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>того<Fr> <FR>дня<Fr>, <FR>как вошел<Fr> <FR>Ной<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ковчег<Fr>,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думали<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не пришел<Fr> <FR>потоп<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не истребил<Fr> <FR>всех<Fr>, - <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пришествие<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>;
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 <FR>тогда<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>двое<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>: <FR>один<Fr> <FR>берется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>оставляется<Fr>;
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 <FR>две<Fr> <FR>мелющие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жерновах<Fr>: <FR>одна<Fr> <FR>берется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другая<Fr> <FR>оставляется<Fr>.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 <FR>Итак<Fr> <FR>бодрствуйте<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>приидет<Fr>.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 <FR>Но<Fr> <FR>это<Fr> <FR>вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы ведал<Fr> <FR>хозяин дома<Fr>, <FR>в какую<Fr> <FR>стражу<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>вор<Fr>, <FR>то бодрствовал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>подкопать<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>своего<Fr>.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 <FR>Потому<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будьте<Fr> <FR>готовы<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думаете<Fr>, <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 <FR>Кто<Fr> <FR>же<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>благоразумный<Fr> <FR>раб<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr> <FR>поставил<Fr> <FR>над<Fr> <FR>слугами<Fr> <FR>своими<Fr>, <FR>чтобы давать<Fr> <FR>им<Fr> <FR>пищу<Fr> <FR>во<Fr> <FR>время<Fr>?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 <FR>Блажен<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>раб<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>поступающим<Fr> <FR>так<Fr>;
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>над<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>имением<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>поставит<Fr> <FR>его<Fr>.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>будучи зол<Fr>, <FR>скажет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>своем<Fr>: "<FR>не скоро<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>мой<Fr>",
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 <FR>и<Fr> <FR>начнет<Fr> <FR>бить<Fr> <FR>товарищей<Fr> <FR>своих и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>с<Fr> <FR>пьяницами<Fr>, -
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 <FR>то придет<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>того<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>он не<Fr> <FR>ожидает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думает<Fr>,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 <FR>и<Fr> <FR>рассечет<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>подвергнет<Fr> <FR>его<Fr> <FR>одной участи<Fr> <FR>с<Fr> <FR>лицемерами<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.