Mateus 24

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Иисус же сказал им: <FR>видите<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>все<Fr> <FR>это<Fr>? <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>останется<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>камня<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>; <FR>все<Fr> <FR>будет разрушено<Fr>.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Иисус сказал им в ответ: <FR>берегитесь<Fr>, <FR>чтобы кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прельстил<Fr> <FR>вас<Fr>,
4 E Jesus respondeu:
5 <FR>ибо<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>придут<Fr> <FR>под<Fr> <FR>именем<Fr> <FR>Моим<Fr>, <FR>и будут говорить<Fr>: "<FR>я<Fr> <FR>Христос<Fr>", <FR>и<Fr> <FR>многих<Fr> <FR>прельстят<Fr>.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 <FR>Также<Fr> <FR>услышите<Fr> <FR>о войнах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о военных<Fr> <FR>слухах<Fr>. <FR>Смотрите<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>ужасайтесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>всему<Fr> <FR>тому быть<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>это<Fr> <FR>еще не<Fr> <FR>конец<Fr>:
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 <FR>ибо<Fr> <FR>восстанет<Fr> <FR>народ<Fr> <FR>на<Fr> <FR>народ<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>царство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>царство<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>глады<Fr>, <FR>моры<Fr> <FR>и<Fr> <FR>землетрясения<Fr> <FR>по<Fr> <FR>местам<Fr>;
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 <FR>все<Fr> <FR>же<Fr> <FR>это<Fr> - <FR>начало<Fr> <FR>болезней<Fr>.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 <FR>Тогда<Fr> <FR>будут предавать<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>на<Fr> <FR>мучения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>убивать<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>вы будете<Fr> <FR>ненавидимы<Fr> <FR>всеми<Fr> <FR>народами<Fr> <FR>за<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>;
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>соблазнятся<Fr> <FR>многие<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>друг друга<Fr> <FR>будут предавать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возненавидят<Fr> <FR>друг друга<Fr>;
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 <FR>и<Fr> <FR>многие<Fr> <FR>лжепророки<Fr> <FR>восстанут<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>прельстят<Fr> <FR>многих<Fr>;
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 <FR>и<Fr>, <FR>по причине<Fr> <FR>умножения<Fr> <FR>беззакония<Fr>, <FR>во многих<Fr> <FR>охладеет<Fr> <FR>любовь<Fr>;
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 <FR>претерпевший<Fr> <FR>же<Fr> <FR>до<Fr> <FR>конца<Fr> <FR>спасется<Fr>.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 <FR>И<Fr> <FR>проповедано будет<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>Евангелие<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>вселенной<Fr>, <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>народам<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>конец<Fr>.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 <FR>Итак<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>мерзость<Fr> <FR>запустения<Fr>, <FR>реченную<Fr> <FR>через<Fr> <FR>пророка<Fr> <FR>Даниила<Fr>, <FR>стоящую<Fr> <FR>на<Fr> <FR>святом<Fr> <FR>месте<Fr>, - <FR>читающий<Fr> <FR>да разумеет<Fr>, -
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 <FR>тогда<Fr> <FR>находящиеся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Иудее<Fr> <FR>да бегут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>горы<Fr>;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 <FR>и кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кровле<Fr>, <FR>тот да не<Fr> <FR>сходит<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>что<Fr>-<FR>нибудь<Fr> <FR>из<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>своего<Fr>;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 <FR>и<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>, <FR>тот да не<Fr> <FR>обращается назад<Fr> <FR>взять<Fr> <FR>одежды<Fr> <FR>свои<Fr>.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 <FR>Горе<Fr> <FR>же<Fr> <FR>беременным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>питающим сосцами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 <FR>Молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>случилось<Fr> <FR>бегство<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>зимою<Fr> <FR>или<Fr> <FR>в<Fr> <FR>субботу<Fr>,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 <FR>ибо<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>великая<Fr> <FR>скорбь<Fr>, <FR>какой<Fr> <FR>не<Fr> <FR>было<Fr> <FR>от<Fr> <FR>начала<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>доныне<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будет<Fr>.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>бы не<Fr> <FR>сократились<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>, <FR>то не<Fr> <FR>спаслась<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>никакая<Fr> <FR>плоть<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>избранных<Fr> <FR>сократятся<Fr> <FR>те<Fr> <FR>дни<Fr>.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 <FR>Тогда<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>скажет<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>здесь<Fr> <FR>Христос<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>там<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr>.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 <FR>Ибо<Fr> <FR>восстанут<Fr> <FR>лжехристы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лжепророки<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дадут<Fr> <FR>великие<Fr> <FR>знамения<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чудеса<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>прельстить<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>возможно<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>избранных<Fr>.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 <FR>Вот<Fr>, <FR>Я наперед сказал<Fr> <FR>вам<Fr>.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 <FR>Итак<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>скажут<Fr> <FR>вам<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>Он в<Fr> <FR>пустыне<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>выходите<Fr>; "<FR>вот<Fr>, <FR>Он в<Fr> <FR>потаенных комнатах<Fr>", - <FR>не<Fr> <FR>верьте<Fr>;
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 <FR>ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>молния<Fr> <FR>исходит<Fr> <FR>от<Fr> <FR>востока<Fr> <FR>и<Fr> <FR>видна<Fr> <FR>бывает даже до<Fr> <FR>запада<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>пришествие<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>;
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 <FR>ибо<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>труп<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>соберутся<Fr> <FR>орлы<Fr>.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <FR>И<Fr> <FR>вдруг<Fr>, <FR>после<Fr> <FR>скорби<Fr> <FR>дней<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>солнце<Fr> <FR>померкнет<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>луна<Fr> <FR>не<Fr> <FR>даст<Fr> <FR>света<Fr> <FR>своего<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>звезды<Fr> <FR>спадут<Fr> <FR>с<Fr> <FR>неба<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>небесные<Fr> <FR>поколеблются<Fr>;
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 <FR>тогда<Fr> <FR>явится<Fr> <FR>знамение<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небе<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>восплачутся<Fr> <FR>все<Fr> <FR>племена<Fr> <FR>земные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>, <FR>грядущего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>облаках<Fr> <FR>небесных<Fr> <FR>с<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>славою<Fr> <FR>великою<Fr>;
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 <FR>и<Fr> <FR>пошлет<Fr> <FR>Ангелов<Fr> <FR>Своих<Fr> <FR>с<Fr> <FR>трубою<Fr> <FR>громогласною<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>соберут<Fr> <FR>избранных<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>от<Fr> <FR>четырех<Fr> <FR>ветров<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>края<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>до<Fr> <FR>края<Fr> <FR>их<Fr>.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 <FR>От<Fr> <FR>смоковницы<Fr> <FR>возьмите<Fr> <FR>подобие<Fr>: <FR>когда<Fr> <FR>ветви<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>становятся<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>мягки<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пускают<Fr> <FR>листья<Fr>, <FR>то знаете<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr> <FR>лето<Fr>;
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 <FR>так<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>все<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>знайте<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>близко<Fr>, <FR>при<Fr> <FR>дверях<Fr>.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 <FR>Истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>не<Fr> <FR>прейдет<Fr> <FR>род<Fr> <FR>сей<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>все<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>будет<Fr>;
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 <FR>небо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>земля<Fr> <FR>прейдут<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>не<Fr> <FR>прейдут<Fr>.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 <FR>О<Fr> <FR>дне<Fr> <FR>же<Fr> <FR>том<Fr> <FR>и<Fr> <FR>часе<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не знает<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>небесные<Fr>, <FR>а только<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr> <FR>один<Fr>;
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 <FR>но<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>было во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>Ноя<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в пришествие<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>:
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 <FR>ибо<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>во дни<Fr> <FR>перед<Fr> <FR>потопом<Fr> <FR>ели<Fr>, <FR>пили<Fr>, <FR>женились<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выходили замуж<Fr>, <FR>до<Fr> <FR>того<Fr> <FR>дня<Fr>, <FR>как вошел<Fr> <FR>Ной<Fr> <FR>в<Fr> <FR>ковчег<Fr>,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думали<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не пришел<Fr> <FR>потоп<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не истребил<Fr> <FR>всех<Fr>, - <FR>так<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пришествие<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>;
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 <FR>тогда<Fr> <FR>будут<Fr> <FR>двое<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>: <FR>один<Fr> <FR>берется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другой<Fr> <FR>оставляется<Fr>;
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 <FR>две<Fr> <FR>мелющие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>жерновах<Fr>: <FR>одна<Fr> <FR>берется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>другая<Fr> <FR>оставляется<Fr>.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 <FR>Итак<Fr> <FR>бодрствуйте<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>знаете<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>приидет<Fr>.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 <FR>Но<Fr> <FR>это<Fr> <FR>вы знаете<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы ведал<Fr> <FR>хозяин дома<Fr>, <FR>в какую<Fr> <FR>стражу<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>вор<Fr>, <FR>то бодрствовал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>бы<Fr> <FR>подкопать<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>своего<Fr>.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 <FR>Потому<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>будьте<Fr> <FR>готовы<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>в который<Fr> <FR>час<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думаете<Fr>, <FR>приидет<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr>.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 <FR>Кто<Fr> <FR>же<Fr> <FR>верный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>благоразумный<Fr> <FR>раб<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr> <FR>поставил<Fr> <FR>над<Fr> <FR>слугами<Fr> <FR>своими<Fr>, <FR>чтобы давать<Fr> <FR>им<Fr> <FR>пищу<Fr> <FR>во<Fr> <FR>время<Fr>?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 <FR>Блажен<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>раб<Fr>, <FR>которого<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>найдет<Fr> <FR>поступающим<Fr> <FR>так<Fr>;
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>над<Fr> <FR>всем<Fr> <FR>имением<Fr> <FR>своим<Fr> <FR>поставит<Fr> <FR>его<Fr>.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 <FR>Если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>раб<Fr> <FR>тот<Fr>, <FR>будучи зол<Fr>, <FR>скажет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>своем<Fr>: "<FR>не скоро<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>мой<Fr>",
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 <FR>и<Fr> <FR>начнет<Fr> <FR>бить<Fr> <FR>товарищей<Fr> <FR>своих и<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пить<Fr> <FR>с<Fr> <FR>пьяницами<Fr>, -
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 <FR>то придет<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>раба<Fr> <FR>того<Fr> <FR>в<Fr> <FR>день<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>он не<Fr> <FR>ожидает<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>не<Fr> <FR>думает<Fr>,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 <FR>и<Fr> <FR>рассечет<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>подвергнет<Fr> <FR>его<Fr> <FR>одной участи<Fr> <FR>с<Fr> <FR>лицемерами<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>плач<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скрежет<Fr> <FR>зубов<Fr>.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.